Rozmówki

pl Sprawunki   »   af Boodskappe dra

51 [pięćdziesiąt jeden]

Sprawunki

Sprawunki

51 [een en vyftig]

Boodskappe dra

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
Chcę iść do biblioteki. E- wi---a --e bi-l--teek---- g-a-. E_ w__ n_ d__ b_________ t__ g____ E- w-l n- d-e b-b-i-t-e- t-e g-a-. ---------------------------------- Ek wil na die biblioteek toe gaan. 0
Chcę iść do księgarni. E----- ----i- ---k--n-el -oe----n. E_ w__ n_ d__ b_________ t__ g____ E- w-l n- d-e b-e-w-n-e- t-e g-a-. ---------------------------------- Ek wil na die boekwinkel toe gaan. 0
Chcę iść do kiosku. Ek--il--a d-e -i-sk -oe ga-n. E_ w__ n_ d__ k____ t__ g____ E- w-l n- d-e k-o-k t-e g-a-. ----------------------------- Ek wil na die kiosk toe gaan. 0
Chcę wypożyczyć książkę. Ek-wil ’---oek --e-. E_ w__ ’_ b___ l____ E- w-l ’- b-e- l-e-. -------------------- Ek wil ’n boek leen. 0
Chcę kupić książkę. Ek w-l--- boek ko--. E_ w__ ’_ b___ k____ E- w-l ’- b-e- k-o-. -------------------- Ek wil ’n boek koop. 0
Chcę kupić gazetę. E- ------ ko----t-ko-p. E_ w__ ’_ k______ k____ E- w-l ’- k-e-a-t k-o-. ----------------------- Ek wil ’n koerant koop. 0
Chcę iść do biblioteki, wypożyczyć książkę. Ek wi- n- --e -i--iotee--t---g-an -- -n-b-ek-te le--. E_ w__ n_ d__ b_________ t__ g___ o_ ’_ b___ t_ l____ E- w-l n- d-e b-b-i-t-e- t-e g-a- o- ’- b-e- t- l-e-. ----------------------------------------------------- Ek wil na die biblioteek toe gaan om ’n boek te leen. 0
Chcę iść do księgarni, kupić książkę. E- ----na-die -oe--ink-l--o---a-- -m-’n b--k -- k---. E_ w__ n_ d__ b_________ t__ g___ o_ ’_ b___ t_ k____ E- w-l n- d-e b-e-w-n-e- t-e g-a- o- ’- b-e- t- k-o-. ----------------------------------------------------- Ek wil na die boekwinkel toe gaan om ’n boek te koop. 0
Chcę iść do kiosku, kupić gazetę. Ek---l n- -i- ki--k t-e ga-n om ’n koe--n--t- -o--. E_ w__ n_ d__ k____ t__ g___ o_ ’_ k______ t_ k____ E- w-l n- d-e k-o-k t-e g-a- o- ’- k-e-a-t t- k-o-. --------------------------------------------------- Ek wil na die kiosk toe gaan om ’n koerant te koop. 0
Chcę iść do optyka. E--w-- -a-die---gku----e toe----n. E_ w__ n_ d__ o_________ t__ g____ E- w-l n- d-e o-g-u-d-g- t-e g-a-. ---------------------------------- Ek wil na die oogkundige toe gaan. 0
Chcę iść do supermarketu. Ek--il-na---e su--rm--k---e--a--. E_ w__ n_ d__ s________ t__ g____ E- w-l n- d-e s-p-r-a-k t-e g-a-. --------------------------------- Ek wil na die supermark toe gaan. 0
Chcę iść do piekarni. Ek---l na------a-k---toe -aa-. E_ w__ n_ d__ b_____ t__ g____ E- w-l n- d-e b-k-e- t-e g-a-. ------------------------------ Ek wil na die bakker toe gaan. 0
Chcę kupić okulary. Ek -il -n --i--koop. E_ w__ ’_ b___ k____ E- w-l ’- b-i- k-o-. -------------------- Ek wil ’n bril koop. 0
Chcę kupić owoce i warzywa. Ek---- -----e-e- g-o-n-- -o-p. E_ w__ v_____ e_ g______ k____ E- w-l v-u-t- e- g-o-n-e k-o-. ------------------------------ Ek wil vrugte en groente koop. 0
Chcę kupić bułki i chleb. E- w-- ---l-tjies ---------koo-. E_ w__ r_________ e_ b____ k____ E- w-l r-l-e-j-e- e- b-o-d k-o-. -------------------------------- Ek wil rolletjies en brood koop. 0
Chcę iść do optyka, (by) kupić okulary. Ek w-- n- -i- o---u--i----oe --a--o- -n-br-- t- -oop. E_ w__ n_ d__ o_________ t__ g___ o_ ’_ b___ t_ k____ E- w-l n- d-e o-g-u-d-g- t-e g-a- o- ’- b-i- t- k-o-. ----------------------------------------------------- Ek wil na die oogkundige toe gaan om ’n bril te koop. 0
Chcę iść do supermarketu, (by) kupić owoce i warzywa. E- -i---- die s-per---- --e---an-om--r-g-e ----r-------e-ko-p. E_ w__ n_ d__ s________ t__ g___ o_ v_____ e_ g______ t_ k____ E- w-l n- d-e s-p-r-a-k t-e g-a- o- v-u-t- e- g-o-n-e t- k-o-. -------------------------------------------------------------- Ek wil na die supermark toe gaan om vrugte en groente te koop. 0
Chcę iść do piekarni, (by) kupić bułki i chleb. E---il-n- di--bakk-r -o- --a---m r--le---es-e--br-od--e-koop. E_ w__ n_ d__ b_____ t__ g___ o_ r_________ e_ b____ t_ k____ E- w-l n- d-e b-k-e- t-e g-a- o- r-l-e-j-e- e- b-o-d t- k-o-. ------------------------------------------------------------- Ek wil na die bakker toe gaan om rolletjies en brood te koop. 0

Mniejszości językowe w Europie

W Europie mówi się wieloma różnymi językami. Większość z nich to języki indoeuropejskie. Obok dużych języków narodowych istnieje jeszcze wiele małych języków. Są to mniejszości językowe. Mniejszości językowe różnią się od języków urzędowych. Nie są jednak dialektami. Nie są też językami imigrantów. Mniejszości językowe są zawsze określone etnicznie. Oznacza to, że są to języki określonych grup narodowych. W Europie prawie w każdym kraju są mniejszości językowe. To około 40 języków w Unii Europejskiej. Niektórymi mniejszościami językowymi mówi się tylko w jednym kraju. Do nich należy na przykład łużycki w Niemczech. Język romski ma natomiast użytkowników w wielu europejskich krajach. Mniejszości językowe mają szczególny status. Są bowiem używane przez stosunkowo małą grupę. Grupy te nie są w stanie zbudować własnych szkół. Również opublikowanie własnej literatury jest dla nich trudne. Wiele mniejszości językowych jest dlatego zagrożonych wymarciem. Unia Europejska chce chronić mniejszości językowe. Ponieważ każdy język jest ważną częścią kultury i tożsamości. Niektóre narody nie mają państwa i egzystują tylko jako mniejszości. Różne programy i projekty powinny wspierać ich języki. W ten sposób chce się zachować także kulturę tych małych grup etnicznych. Mimo to niektóre mniejszości językowe wkrótce znikną. Należy do nich też język liwski, używany w prowincji Łotwy. Jeszcze tylko około 20 ludzi to rodzimi użytkownicy języka liwskiego. Tym samym liwski to najmniejszy język Europy...
Czy wiedziałeś?
Język urdu należy do rodziny języków indoirańskich. Mówi się nim w Pakistanie i kilku stanach indyjskich. Urdu jest językiem ojczystym dla około 60 milionów ludzi. W Pakistanie jest językiem narodowym. Również w Indiach uznany jest jako jeden z 22 oficjalnych języków państwa. Jest bardzo blisko spokrewniony z językiem hindi. W zasadzie te dwa języki to tylko dwa socjolekty języka hindustani. Powstał on z różnych języków w XIII w. w Indiach Północnych. Urdu i hindi są dzisiaj dwoma niezależnymi językami. Osoby, mówiące w tych językach mogą bez problemu wzajemnie się porozumieć. To, co się wyraźnie różni, to systemy znaków. Urdu pisany jest wersją alfabetu persko-arabskiego, hindi nie. Jako język literatury urdu ma wielkie znaczenie. Również w wielkich produkcjach filmowych jest bardzo często stosowany. Ucz się języka urdu, to klucz do kultury Południowej Azji!