Rozmówki

pl duży – mały   »   af groot – klein

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [agt en sestig]

groot – klein

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
duży i mały g-oot en -lein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Słoń jest duży. Di--o-ifan--i- -ro-t. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Mysz jest mała. D-e mu-s is-kl-i-. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
ciemny – jasny do--er en h-lder d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Noc jest ciemna. D---n-g-i- d-nk--. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dzień jest jasny. Die d-g i- --l-e-. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
stary i młody ou- en-j--k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Ons--u-a----baie oud. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 7- ---- g-le---w-- -- no--j-n-. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
piękny i brzydki m-o- en -elik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Motyl jest piękny. D-----ind---is-----. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Pająk jest brzydki. Di- s-i-n-k-- -s -eli-. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
gruby – chudy D---- v-- -n dun D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ’n---ou v-- 10--g -s-di--/--et. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ’n ----v-n 5-k- -s-d-n. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
drogi i tani du-r--n---ed--op d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Samochód jest drogi. D---mo--r is--u--. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Gazeta jest tania. Di- koer--t--s--o-dko--. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…