Guia de conversação

pt Atividades   »   hy գործունեություն

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [տասներեք]

13 [tasnerek’]

գործունեություն

[gortsuneut’yun]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
O que é que faz a Marta? Մար-ա- ---- ------մ: Մ_____ ի___ է ա_____ Մ-ր-ա- ի-ն- է ա-ո-մ- -------------------- Մարթան ի՞նչ է անում: 0
Ma-t-an --nc-’-e-a--m M______ i_____ e a___ M-r-’-n i-n-h- e a-u- --------------------- Mart’an i՞nch’ e anum
Ela trabalha num escritório. Մ---ա- աշ--տ--- - -ր-ս-----ո--: Մ_____ ա_______ է գ____________ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է գ-ա-ե-յ-կ-ւ-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է գրասենյակում: 0
Ma-t’-n -shk---u--e -r---nya--m M______ a________ e g__________ M-r-’-n a-h-h-t-m e g-a-e-y-k-m ------------------------------- Mart’an ashkhatum e grasenyakum
Ela trabalha com computador. Մա-թ-ն ----տում --հ-մակ--գ-չո-: Մ_____ ա_______ է հ____________ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է հ-մ-կ-ր-ի-ո-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է համակարգիչով: 0
M---’a- -s--h--u- - --makargic-’-v M______ a________ e h_____________ M-r-’-n a-h-h-t-m e h-m-k-r-i-h-o- ---------------------------------- Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov
Onde é que está Marta? Ո-՞--- Մ---ան: Ո___ է Մ______ Ո-՞- է Մ-ր-ա-: -------------- ՈՒ՞ր է Մարթան: 0
U՞r----a---an U__ e M______ U-r e M-r-’-n ------------- U՞r e Mart’an
No cinema. Կի-----մ: Կ________ Կ-ն-յ-ւ-: --------- Կինոյում: 0
Ki-o-um K______ K-n-y-m ------- Kinoyum
Ela está a ver um filme. Նա ֆ-լ- է դ-տո--: Ն_ ֆ___ է դ______ Ն- ֆ-լ- է դ-տ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է դիտում: 0
Na fi-m e -itum N_ f___ e d____ N- f-l- e d-t-m --------------- Na film e ditum
O que é que faz o Pedro? Ի----է ան--մ Պ-տ-րը: Ի___ է ա____ Պ______ Ի-ն- է ա-ո-մ Պ-տ-ր-: -------------------- Ի՞նչ է անում Պետերը: 0
I-nch’----n-m P-t--y I_____ e a___ P_____ I-n-h- e a-u- P-t-r- -------------------- I՞nch’ e anum Petery
Ele estuda na universidade. Նա---վ--ո-- է --մալ--րանու-: Ն_ ս_______ է հ_____________ Ն- ս-վ-ր-ւ- է հ-մ-լ-ա-ա-ո-մ- ---------------------------- Նա սովորում է համալսարանում: 0
Na---v-r-m - --ma----an-m N_ s______ e h___________ N- s-v-r-m e h-m-l-a-a-u- ------------------------- Na sovorum e hamalsaranum
Ele estuda línguas. Ն- ս-վ-րո-մ է --զուներ: Ն_ ս_______ է լ________ Ն- ս-վ-ր-ւ- է լ-զ-ւ-ե-: ----------------------- Նա սովորում է լեզուներ: 0
N- --vo--m - l-z-ner N_ s______ e l______ N- s-v-r-m e l-z-n-r -------------------- Na sovorum e lezuner
Onde é que está o Pedro? Ո-րտեղ-է-Պետեր-: Ո_____ է Պ______ Ո-ր-ե- է Պ-տ-ր-: ---------------- Ո՞րտեղ է Պետերը: 0
V-՞rt--h-e-Pete-y V_______ e P_____ V-՞-t-g- e P-t-r- ----------------- VO՞rtegh e Petery
No café. Ս---րա--ւմ: Ս__________ Ս-ճ-ր-ն-ւ-: ----------- Սրճարանում: 0
S-ch-r--um S_________ S-c-a-a-u- ---------- Srcharanum
Ele bebe café. Նա ---ր-----մու-: Ն_ ս____ է խ_____ Ն- ս-ւ-ճ է խ-ո-մ- ----------------- Նա սուրճ է խմում: 0
N- s-rc- --khmum N_ s____ e k____ N- s-r-h e k-m-m ---------------- Na surch e khmum
Aonde é que eles gostam de ir? Ո-՞ր-----ն-ւ- դու---ա--ւ-քո-: Ո___ ե_ գ____ դ___ հ_________ Ո-՞- ե- գ-ո-մ դ-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- ----------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում դուք հաճույքով: 0
U՞- -e-’--n-m-d-k’ ha-h-y-’-v U__ y___ g___ d___ h_________ U-r y-k- g-u- d-k- h-c-u-k-o- ----------------------------- U՞r yek’ gnum duk’ hachuyk’ov
Aos concertos. Համ-րգ: Հ______ Հ-մ-ր-: ------- Համերգ: 0
H---rg H_____ H-m-r- ------ Hamerg
Eles gostam de ouvir música. Ն---- հ--ո-յքով եր-----ւ-յ-ւն են--սո-մ: Ն____ հ________ ե____________ ե_ լ_____ Ն-ա-ք հ-ճ-ւ-ք-վ ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն ե- լ-ո-մ- --------------------------------------- Նրանք հաճույքով երաժշտություն են լսում: 0
N---k- -achu--’-v --raz--h-u-’yu---e--l-um N_____ h_________ y______________ y__ l___ N-a-k- h-c-u-k-o- y-r-z-s-t-t-y-n y-n l-u- ------------------------------------------ Nrank’ hachuyk’ov yerazhshtut’yun yen lsum
Aonde é que eles não gostam de ir? ՈՒ---եք--ն-ւ--ոչ-հ-ճո-յ-ով: Ո___ ե_ գ____ ո_ հ_________ Ո-՞- ե- գ-ո-մ ո- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում ոչ հաճույքով: 0
U-r y--’---u- v-c-’-h--h-y---v U__ y___ g___ v____ h_________ U-r y-k- g-u- v-c-’ h-c-u-k-o- ------------------------------ U՞r yek’ gnum voch’ hachuyk’ov
À discoteca. Դ--կոտ-կ: Դ________ Դ-ս-ո-ե-: --------- Դիսկոտեկ: 0
D---o-ek D_______ D-s-o-e- -------- Diskotek
Eles não gostam de dançar. Ն-ա-- չ-ն պա---մ-հաճույ---: Ն____ չ__ պ_____ հ_________ Ն-ա-ք չ-ն պ-ր-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- Նրանք չեն պարում հաճույքով: 0
Nrank’ -h’ye- p--um--ac-uyk’ov N_____ c_____ p____ h_________ N-a-k- c-’-e- p-r-m h-c-u-k-o- ------------------------------ Nrank’ ch’yen parum hachuyk’ov

As línguas criolas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos a falar a sério! Em algumas partes da Papua-Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contacto umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas o objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. Também as línguas crioulas possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)