म-झ्-ाज----क -ि-ी आ-ि -क---बूज--हे.
म-झ-य-जवळ एक क-व- आण- एक टरब-ज आह-.
म-झ-य-ज-ळ ए- क-व- आ-ि ए- ट-ब-ज आ-े-
-----------------------------------
माझ्याजवळ एक किवी आणि एक टरबूज आहे. 0 Mā-hyāj---ḷ- ēk----v----- -k- ṭ-rabū-a--hē.Mājhyājavaḷa ēka kivī āṇi ēka ṭarabūja āhē.M-j-y-j-v-ḷ- ē-a k-v- ā-i ē-a ṭ-r-b-j- ā-ē--------------------------------------------Mājhyājavaḷa ēka kivī āṇi ēka ṭarabūja āhē.
मा-्याज-ळ एक-संत----आ-ि----द्रा--- आह-.
म-झ-य-जवळ एक स-त-र- आण- एक द-र-क-ष आह-.
म-झ-य-ज-ळ ए- स-त-र- आ-ि ए- द-र-क-ष आ-े-
---------------------------------------
माझ्याजवळ एक संत्रे आणि एक द्राक्ष आहे. 0 M--h-ā--v-ḷa---- s---rē---- --a-dr-kṣ- ā-ē.Mājhyājavaḷa ēka santrē āṇi ēka drākṣa āhē.M-j-y-j-v-ḷ- ē-a s-n-r- ā-i ē-a d-ā-ṣ- ā-ē--------------------------------------------Mājhyājavaḷa ēka santrē āṇi ēka drākṣa āhē.
म----ाजवळ एक-सफ-----आणि--क--ंबा---े.
म-झ-य-जवळ एक सफरच-द आण- एक आ-ब- आह-.
म-झ-य-ज-ळ ए- स-र-ं- आ-ि ए- आ-ब- आ-े-
------------------------------------
माझ्याजवळ एक सफरचंद आणि एक आंबा आहे. 0 M-jhyā--v--a-ē----ap-ar-c--da --i-ē-----b--āhē.Mājhyājavaḷa ēka sapharacanda āṇi ēka āmbā āhē.M-j-y-j-v-ḷ- ē-a s-p-a-a-a-d- ā-i ē-a ā-b- ā-ē------------------------------------------------Mājhyājavaḷa ēka sapharacanda āṇi ēka āmbā āhē.
म-झ्य--वळ -क-क--े --- एक-अ--- आ-े.
म-झ-य-जवळ एक क-ळ- आण- एक अननस आह-.
म-झ-य-ज-ळ ए- क-ळ- आ-ि ए- अ-न- आ-े-
----------------------------------
माझ्याजवळ एक केळे आणि एक अननस आहे. 0 M--hyāj----- --a------āṇi---- -n-nas- --ē.Mājhyājavaḷa ēka kēḷē āṇi ēka ananasa āhē.M-j-y-j-v-ḷ- ē-a k-ḷ- ā-i ē-a a-a-a-a ā-ē-------------------------------------------Mājhyājavaḷa ēka kēḷē āṇi ēka ananasa āhē.
A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação.
São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação.
Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos
sms
, aos
e-mails
e aos
chats
.
É óbvio que esta língua dos
media
difere de país para país.
Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas.
Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez.
Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo.
Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações.
O que fazemos é uma simulação de uma conversa real.
Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial.
Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas.
Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas.
A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições.
Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos
media
.
Preferimos empregar os chamados ícones expressivos.
São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento.
Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats.
Por este motivo, a língua dos
media
é uma língua bastante reduzida.
É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores.
Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença.
São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos
media
.
Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo.
A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista.
Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação.
Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos
media
pode até apresentar algumas vantagens.
Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças.
E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails!
É bom que assim seja!