Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   ro Fructe şi alimente

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [cincisprezece]

Fructe şi alimente

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
Eu tenho um morango. E--am-o că-ş--ă. Eu am o căpşună. E- a- o c-p-u-ă- ---------------- Eu am o căpşună. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. E- -m un -iwi-ş- -- pepene. Eu am un kiwi şi un pepene. E- a- u- k-w- ş- u- p-p-n-. --------------------------- Eu am un kiwi şi un pepene. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. E- am-o ----oc-l- ş------ra--f-u--. Eu am o portocală şi un grapefruit. E- a- o p-r-o-a-ă ş- u- g-a-e-r-i-. ----------------------------------- Eu am o portocală şi un grapefruit. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. E- am-un---r ş--un----g-. Eu am un măr şi un mango. E- a- u- m-r ş- u- m-n-o- ------------------------- Eu am un măr şi un mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . E------ ba-----ş-----a-ana-. Eu am o banană şi un ananas. E- a- o b-n-n- ş- u- a-a-a-. ---------------------------- Eu am o banană şi un ananas. 0
Eu faço uma salada de fruta. Eu fac-o--al-tă -- -ru---. Eu fac o salată de fructe. E- f-c o s-l-t- d- f-u-t-. -------------------------- Eu fac o salată de fructe. 0
Eu como uma tosta / torrada. E--măn--c --p--ne-pră--tă. Eu mănânc o pâine prăjită. E- m-n-n- o p-i-e p-ă-i-ă- -------------------------- Eu mănânc o pâine prăjită. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Eu m-n-nc-- --i-e p-ă-----c- u--. Eu mănânc o pâine prăjită cu unt. E- m-n-n- o p-i-e p-ă-i-ă c- u-t- --------------------------------- Eu mănânc o pâine prăjită cu unt. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Eu -ăn-nc-----i-e-pr--i-ă c- -nt-------. Eu mănânc o pâine prăjită cu unt şi gem. E- m-n-n- o p-i-e p-ă-i-ă c- u-t ş- g-m- ---------------------------------------- Eu mănânc o pâine prăjită cu unt şi gem. 0
Eu como uma sandes. Eu -ă--nc -- san-viş. Eu mănânc un sandviş. E- m-n-n- u- s-n-v-ş- --------------------- Eu mănânc un sandviş. 0
Eu como uma sandes com margarina. E- ------ u---and-i- ----ar-a----. Eu mănânc un sandviş cu margarină. E- m-n-n- u- s-n-v-ş c- m-r-a-i-ă- ---------------------------------- Eu mănânc un sandviş cu margarină. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Eu--ănâ-- -- s-nd--ş-c--m-rg----ă -i--o--i. Eu mănânc un sandviş cu margarină şi roşii. E- m-n-n- u- s-n-v-ş c- m-r-a-i-ă ş- r-ş-i- ------------------------------------------- Eu mănânc un sandviş cu margarină şi roşii. 0
Nós precisamos de pão e arroz. Noi-a--- ne--ie-d---â-n---- ore-. Noi avem nevoie de pâine şi orez. N-i a-e- n-v-i- d- p-i-e ş- o-e-. --------------------------------- Noi avem nevoie de pâine şi orez. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. No- -v-m-nevoie-d---e-t---i-f-iptur-. Noi avem nevoie de peşte şi friptură. N-i a-e- n-v-i- d- p-ş-e ş- f-i-t-r-. ------------------------------------- Noi avem nevoie de peşte şi friptură. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. N-i-a-em nevo---de p-z---ş- s--g---e. Noi avem nevoie de pizza şi spaghete. N-i a-e- n-v-i- d- p-z-a ş- s-a-h-t-. ------------------------------------- Noi avem nevoie de pizza şi spaghete. 0
Do que é que precisamos mais? D- -e --- a----n-v---? De ce mai avem nevoie? D- c- m-i a-e- n-v-i-? ---------------------- De ce mai avem nevoie? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Ave- --voie -e m-rco-- ş---o-----en-ru --pă. Avem nevoie de morcovi şi roşii pentru supă. A-e- n-v-i- d- m-r-o-i ş- r-ş-i p-n-r- s-p-. -------------------------------------------- Avem nevoie de morcovi şi roşii pentru supă. 0
Onde é que há um supermercado? Un-e--s-e--- ----rm-r-e-? Unde este un supermarket? U-d- e-t- u- s-p-r-a-k-t- ------------------------- Unde este un supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!