Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   sr Воће и животне намирнице

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [петнаест]

15 [petnaest]

Воће и животне намирнице

[Voće i životne namirnice]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Eu tenho um morango. Ј--и--- -а---у. Ја имам јагоду. Ј- и-а- ј-г-д-. --------------- Ја имам јагоду. 0
J- i--- j-go--. Ja imam jagodu. J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu.
Eu tenho um kiwi e um melão. Ј- ---м-ки---и ---ен-цу. Ја имам киви и лубеницу. Ј- и-а- к-в- и л-б-н-ц-. ------------------------ Ја имам киви и лубеницу. 0
J------ ---- - -u-en--u. Ja imam kivi i lubenicu. J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Ја-им----омор--џу --гр--пф--т. Ја имам поморанџу и грејпфрут. Ј- и-а- п-м-р-н-у и г-е-п-р-т- ------------------------------ Ја имам поморанџу и грејпфрут. 0
Ja i-am-p--o-and-u-- ---jpf---. Ja imam pomorandžu i grejpfrut. J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ------------------------------- Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
Eu tenho uma maçã e uma manga. Ј---м---ј-бу-у - -ед-- -ан-о. Ја имам јабуку и један манго. Ј- и-а- ј-б-к- и ј-д-н м-н-о- ----------------------------- Ја имам јабуку и један манго. 0
J---m-m---b-ku -----a--m-ngo. Ja imam jabuku i jedan mango. J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o- ----------------------------- Ja imam jabuku i jedan mango.
Eu tenho uma banana e um ananás . Ј--и--- бана-- -----н-с. Ја имам банану и ананас. Ј- и-а- б-н-н- и а-а-а-. ------------------------ Ја имам банану и ананас. 0
Ja -m-- b-nan--i -n-na-. Ja imam bananu i ananas. J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas.
Eu faço uma salada de fruta. Ј- п---им -оћн- -а-ату. Ја правим воћну салату. Ј- п-а-и- в-ћ-у с-л-т-. ----------------------- Ја правим воћну салату. 0
Ja-pra--m --c-nu---l--u. Ja pravim voc-nu salatu. J- p-a-i- v-c-n- s-l-t-. ------------------------ Ja pravim voćnu salatu.
Eu como uma tosta / torrada. Ј---е-ем -ос-. Ја једем тост. Ј- ј-д-м т-с-. -------------- Ја једем тост. 0
Ja---dem--o-t. Ja jedem tost. J- j-d-m t-s-. -------------- Ja jedem tost.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Ја-ј--ем т--- с --т--о-. Ја једем тост с путером. Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м- ------------------------ Ја једем тост с путером. 0
Ja--edem --s- ----t---m. Ja jedem tost s puterom. J- j-d-m t-s- s p-t-r-m- ------------------------ Ja jedem tost s puterom.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Ј- -еде- --ст-с п-т-р---и----м--а-ом. Ја једем тост с путером и мармеладом. Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м и м-р-е-а-о-. ------------------------------------- Ја једем тост с путером и мармеладом. 0
Ja-je-em to---- -u----m---ma-melado-. Ja jedem tost s puterom i marmeladom. J- j-d-m t-s- s p-t-r-m i m-r-e-a-o-. ------------------------------------- Ja jedem tost s puterom i marmeladom.
Eu como uma sandes. Ја ј--е--се-д-ич. Ја једем сендвич. Ј- ј-д-м с-н-в-ч- ----------------- Ја једем сендвич. 0
Ja ----m---n--i-. Ja jedem sendvič. J- j-d-m s-n-v-č- ----------------- Ja jedem sendvič.
Eu como uma sandes com margarina. Ј--је--- ----в-- с-ма--ари--м. Ја једем сендвич с маргарином. Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о-. ------------------------------ Ја једем сендвич с маргарином. 0
J--je--m --n---- s-----a-i-o-. Ja jedem sendvič s margarinom. J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. ------------------------------ Ja jedem sendvič s margarinom.
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Ј- ---е--сен-в-- - --р----ном - па-а-а--ом. Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о- и п-р-д-ј-о-. ------------------------------------------- Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. 0
J----de--se---i--s -a--a-i-o--i pa--daj-om. Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i p-r-d-j-o-. ------------------------------------------- Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom.
Nós precisamos de pão e arroz. М----е--мо -л--a-и п-р---а. Ми требамо хлебa и пиринча. М- т-е-а-о х-е-a и п-р-н-а- --------------------------- Ми требамо хлебa и пиринча. 0
M- t-ebamo -le---- pi--n-a. Mi trebamo hleba i pirinča. M- t-e-a-o h-e-a i p-r-n-a- --------------------------- Mi trebamo hleba i pirinča.
Nós precisamos de peixe e bifes. М----е--м--р-бу---с-еков-. Ми требамо рибу и стекове. М- т-е-а-о р-б- и с-е-о-е- -------------------------- Ми требамо рибу и стекове. 0
Mi --ebamo r--u-i----kove. Mi trebamo ribu i stekove. M- t-e-a-o r-b- i s-e-o-e- -------------------------- Mi trebamo ribu i stekove.
Nós precisamos de piza e esparguete. М--треб-м- пиц----ш---е-е. Ми требамо пицу и шпагете. М- т-е-а-о п-ц- и ш-а-е-е- -------------------------- Ми требамо пицу и шпагете. 0
M--tr------p--- --špaget-. Mi trebamo picu i špagete. M- t-e-a-o p-c- i š-a-e-e- -------------------------- Mi trebamo picu i špagete.
Do que é que precisamos mais? Ш-------т--ба--? Шта још требамо? Ш-а ј-ш т-е-а-о- ---------------- Шта још требамо? 0
Š-a --š -r----o? Šta još trebamo? Š-a j-š t-e-a-o- ---------------- Šta još trebamo?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Ми-тре-а-- -арг-реп--- п-рад--- ---су--. Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. М- т-е-а-о ш-р-а-е-у и п-р-д-ј- з- с-п-. ---------------------------------------- Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. 0
Mi -r------š---ar-p--i -arada-z-----u-u. Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu. M- t-e-a-o š-r-a-e-u i p-r-d-j- z- s-p-. ---------------------------------------- Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu.
Onde é que há um supermercado? Где -е-с---р----ет? Где је супермаркет? Г-е ј- с-п-р-а-к-т- ------------------- Где је супермаркет? 0
Gde-j- su-e---r-e-? Gde je supermarket? G-e j- s-p-r-a-k-t- ------------------- Gde je supermarket?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!