Ј- ---м-ки---и ---ен-цу.
Ја имам киви и лубеницу.
Ј- и-а- к-в- и л-б-н-ц-.
------------------------
Ја имам киви и лубеницу. 0 J------ ---- - -u-en--u.Ja imam kivi i lubenicu.J- i-a- k-v- i l-b-n-c-.------------------------Ja imam kivi i lubenicu.
Ја-им----омор--џу --гр--пф--т.
Ја имам поморанџу и грејпфрут.
Ј- и-а- п-м-р-н-у и г-е-п-р-т-
------------------------------
Ја имам поморанџу и грејпфрут. 0 Ja i-am-p--o-and-u-- ---jpf---.Ja imam pomorandžu i grejpfrut.J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t--------------------------------Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
Ј---м---ј-бу-у - -ед-- -ан-о.
Ја имам јабуку и један манго.
Ј- и-а- ј-б-к- и ј-д-н м-н-о-
-----------------------------
Ја имам јабуку и један манго. 0 J---m-m---b-ku -----a--m-ngo.Ja imam jabuku i jedan mango.J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o------------------------------Ja imam jabuku i jedan mango.
Ј--и--- бана-- -----н-с.
Ја имам банану и ананас.
Ј- и-а- б-н-н- и а-а-а-.
------------------------
Ја имам банану и ананас. 0 Ja -m-- b-nan--i -n-na-.Ja imam bananu i ananas.J- i-a- b-n-n- i a-a-a-.------------------------Ja imam bananu i ananas.
Ја-ј--ем т--- с --т--о-.
Ја једем тост с путером.
Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м-
------------------------
Ја једем тост с путером. 0 Ja--edem --s- ----t---m.Ja jedem tost s puterom.J- j-d-m t-s- s p-t-r-m-------------------------Ja jedem tost s puterom.
Ј- -еде- --ст-с п-т-р---и----м--а-ом.
Ја једем тост с путером и мармеладом.
Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м и м-р-е-а-о-.
-------------------------------------
Ја једем тост с путером и мармеладом. 0 Ja-je-em to---- -u----m---ma-melado-.Ja jedem tost s puterom i marmeladom.J- j-d-m t-s- s p-t-r-m i m-r-e-a-o-.-------------------------------------Ja jedem tost s puterom i marmeladom.
Ј--је--- ----в-- с-ма--ари--м.
Ја једем сендвич с маргарином.
Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о-.
------------------------------
Ја једем сендвич с маргарином. 0 J--je--m --n---- s-----a-i-o-.Ja jedem sendvič s margarinom.J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-.------------------------------Ja jedem sendvič s margarinom.
Ј- ---е--сен-в-- - --р----ном - па-а-а--ом.
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом.
Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о- и п-р-д-ј-о-.
-------------------------------------------
Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. 0 J----de--se---i--s -a--a-i-o--i pa--daj-om.Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom.J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i p-r-d-j-o-.-------------------------------------------Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom.
М----е--мо -л--a-и п-р---а.
Ми требамо хлебa и пиринча.
М- т-е-а-о х-е-a и п-р-н-а-
---------------------------
Ми требамо хлебa и пиринча. 0 M- t-ebamo -le---- pi--n-a.Mi trebamo hleba i pirinča.M- t-e-a-o h-e-a i p-r-n-a----------------------------Mi trebamo hleba i pirinča.
М----е--м--р-бу---с-еков-.
Ми требамо рибу и стекове.
М- т-е-а-о р-б- и с-е-о-е-
--------------------------
Ми требамо рибу и стекове. 0 Mi --ebamo r--u-i----kove.Mi trebamo ribu i stekove.M- t-e-a-o r-b- i s-e-o-e---------------------------Mi trebamo ribu i stekove.
М--треб-м- пиц----ш---е-е.
Ми требамо пицу и шпагете.
М- т-е-а-о п-ц- и ш-а-е-е-
--------------------------
Ми требамо пицу и шпагете. 0 M--tr------p--- --špaget-.Mi trebamo picu i špagete.M- t-e-a-o p-c- i š-a-e-e---------------------------Mi trebamo picu i špagete.
Ш-------т--ба--?
Шта још требамо?
Ш-а ј-ш т-е-а-о-
----------------
Шта још требамо? 0 Š-a --š -r----o?Šta još trebamo?Š-a j-š t-e-a-o-----------------Šta još trebamo?
Ми-тре-а-- -арг-реп--- п-рад--- ---су--.
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу.
М- т-е-а-о ш-р-а-е-у и п-р-д-ј- з- с-п-.
----------------------------------------
Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. 0 Mi -r------š---ar-p--i -arada-z-----u-u.Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu.M- t-e-a-o š-r-a-e-u i p-r-d-j- z- s-p-.----------------------------------------Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu.
Где -е-с---р----ет?
Где је супермаркет?
Г-е ј- с-п-р-а-к-т-
-------------------
Где је супермаркет? 0 Gde-j- su-e---r-e-?Gde je supermarket?G-e j- s-p-r-a-k-t--------------------Gde je supermarket?
A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação.
São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação.
Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos
sms
, aos
e-mails
e aos
chats
.
É óbvio que esta língua dos
media
difere de país para país.
Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas.
Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez.
Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo.
Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações.
O que fazemos é uma simulação de uma conversa real.
Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial.
Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas.
Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas.
A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições.
Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos
media
.
Preferimos empregar os chamados ícones expressivos.
São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento.
Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats.
Por este motivo, a língua dos
media
é uma língua bastante reduzida.
É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores.
Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença.
São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos
media
.
Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo.
A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista.
Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação.
Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos
media
pode até apresentar algumas vantagens.
Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças.
E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails!
É bom que assim seja!