Guia de conversação

pt Passado 3   »   mr भूतकाळ ३

83 [oitenta e três]

Passado 3

Passado 3

८३ [त्र्याऐंशी]

83 [Tryā\'ainśī]

भूतकाळ ३

[bhūtakāḷa 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Marata Tocar mais
Telefonar ट-----न---णे टे___ क__ ट-ल-फ-न क-ण- ------------ टेलिफोन करणे 0
ṭ--i-hō---k---ṇē ṭ________ k_____ ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
Eu telefonei. म- -ेलि-ो------. मी टे___ के__ म- ट-ल-फ-न क-ल-. ---------------- मी टेलिफोन केला. 0
m- -ē--p-ōna kē-ā. m_ ṭ________ k____ m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
Eu estive o tempo todo a telefonar. म- स---र्---े----लिफोनवर-बो-त --तो. --ह---. मी सं___ वे_ टे_____ बो__ हो__ / हो__ म- स-प-र-ण व-ळ ट-ल-फ-न-र ब-ल- ह-त-. / ह-त-. ------------------------------------------- मी संपूर्ण वेळ टेलिफोनवर बोलत होतो. / होते. 0
M- -a---rṇ----ḷ- ṭ----h-n----a-bō--t---ō--. / -ō-ē. M_ s_______ v___ ṭ____________ b_____ h____ / H____ M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
Perguntar व-च---े वि___ व-च-र-े ------- विचारणे 0
V----a-ē V_______ V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Eu perguntei. म- ---ारल-. मी वि____ म- व-च-र-े- ----------- मी विचारले. 0
m--vi-ā----. m_ v________ m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
Eu perguntei sempre. म-------ीच ---ारत ---. मी ने___ वि___ आ__ म- न-ह-म-च व-च-र- आ-ो- ---------------------- मी नेहेमीच विचारत आलो. 0
Mī-n-h-mī-a -i---ata-ā-ō. M_ n_______ v_______ ā___ M- n-h-m-c- v-c-r-t- ā-ō- ------------------------- Mī nēhēmīca vicārata ālō.
Contar न---द--करणे नि___ क__ न-व-द- क-ण- ----------- निवेदन करणे 0
Nivē---- -----ē N_______ k_____ N-v-d-n- k-r-ṇ- --------------- Nivēdana karaṇē
Eu contei. मी-न----न --ले. मी नि___ के__ म- न-व-द- क-ल-. --------------- मी निवेदन केले. 0
m--n-vē-ana k-l-. m_ n_______ k____ m- n-v-d-n- k-l-. ----------------- mī nivēdana kēlē.
Eu contei a história toda. म- प-र्ण-कह-ण- -िव-द------. मी पू__ क__ नि___ के__ म- प-र-ण क-ा-ी न-व-द- क-ल-. --------------------------- मी पूर्ण कहाणी निवेदन केली. 0
M- pū-ṇa-k---ṇī--i-ēd-n----l-. M_ p____ k_____ n_______ k____ M- p-r-a k-h-ṇ- n-v-d-n- k-l-. ------------------------------ Mī pūrṇa kahāṇī nivēdana kēlī.
aprender / estudar श--ण--/--भ---स ---े शि__ / अ___ क__ श-क-े / अ-्-ा- क-ण- ------------------- शिकणे / अभ्यास करणे 0
Śik----------s- kara-ē Ś______ a______ k_____ Ś-k-ṇ-/ a-h-ā-a k-r-ṇ- ---------------------- Śikaṇē/ abhyāsa karaṇē
Eu aprendi / estudei. मी--िकल-.-- -ि---. मी शि___ / शि___ म- श-क-े- / श-क-ो- ------------------ मी शिकले. / शिकलो. 0
m- --k-lē- / -ika-ō. m_ ś______ / Ś______ m- ś-k-l-. / Ś-k-l-. -------------------- mī śikalē. / Śikalō.
Eu estudei a noite toda. म- संपू--- स-ध--ाका----अभ्--स --ला. मी सं___ सं______ अ___ के__ म- स-प-र-ण स-ध-य-क-ळ-र अ-्-ा- क-ल-. ----------------------------------- मी संपूर्ण संध्याकाळभर अभ्यास केला. 0
Mī--a--ū-ṇa -a-d-yā--ḷ-b--ra-abh--sa-kēlā. M_ s_______ s_______________ a______ k____ M- s-m-ū-ṇ- s-n-h-ā-ā-a-h-r- a-h-ā-a k-l-. ------------------------------------------ Mī sampūrṇa sandhyākāḷabhara abhyāsa kēlā.
trabalhar का- क-णे का_ क__ क-म क-ण- -------- काम करणे 0
Kāma--a-a-ē K___ k_____ K-m- k-r-ṇ- ----------- Kāma karaṇē
Eu trabalhei. मी-का- -ेल-. मी का_ के__ म- क-म क-ल-. ------------ मी काम केले. 0
m---ā-a k-lē. m_ k___ k____ m- k-m- k-l-. ------------- mī kāma kēlē.
Eu trabalhei o dia inteiro. म--प--्---िवस-का- केल-. मी पू__ दि__ का_ के__ म- प-र-ण द-व- क-म क-ल-. ----------------------- मी पूर्ण दिवस काम केले. 0
Mī-pūr---d----a k--a----ē. M_ p____ d_____ k___ k____ M- p-r-a d-v-s- k-m- k-l-. -------------------------- Mī pūrṇa divasa kāma kēlē.
comer ज-वणे जे__ ज-व-े ----- जेवणे 0
Jē-aṇē J_____ J-v-ṇ- ------ Jēvaṇē
Eu comi. मी--े-लो- / जेव-े. मी जे___ / जे___ म- ज-व-ो- / ज-व-े- ------------------ मी जेवलो. / जेवले. 0
mī---va--- ------lē. m_ j______ / J______ m- j-v-l-. / J-v-l-. -------------------- mī jēvalō. / Jēvalē.
Eu comi a comida toda. म--स-्--ज-वण-जेवलो.-- -ेवले. मी स__ जे__ जे___ / जे___ म- स-्- ज-व- ज-व-ो- / ज-व-े- ---------------------------- मी सर्व जेवण जेवलो. / जेवले. 0
Mī--a-va----aṇ- jē--l-.---J---lē. M_ s____ j_____ j______ / J______ M- s-r-a j-v-ṇ- j-v-l-. / J-v-l-. --------------------------------- Mī sarva jēvaṇa jēvalō. / Jēvalē.

A história da linguística

Desde sempre que as línguas fascinaram o Homem. Assim sendo, a linguística tem já uma longa história. A linguística consiste no estudo sistemático das línguas. Já há milhares de anos que o Homem reflete acerca da linguagem. Foi assim que várias culturas desenvolveram diversos sistemas. E surgiram diferentes descrições das línguas. A linguística atual baseia-se, especialmente, em teorias antigas. Muitas das tradições foram fundadas, sobretudo, na Grécia. A primeira obra conhecida feita acerca da linguagem é originária da Índia. Foi escrita pelo gramático Sakatayana há cerca de 3000 anos. Já na Antiguidade Clássica filósofos, como Platão, se ocupavam com a questão da linguagem. Posteriormente, os autores romanos desenvolveram as suas teorias. Também os árabes, no século VIII, desenvolveram as suas próprias tradições. As suas obras revelam já descrições exatas da língua árabe. Na Idade Moderna, o foco da investigação era a origem da língua. Estudiosos estavam particularmente interessados na História da Língua. No século XVIII, começou-se a comparar as línguas umas com as outras. Pretendia-se perceber como é que as línguas se desenvolviam. Mais tarde, o foco dirigiu-se para as línguas enquanto um sistema. No centro da questão encontrava-se o modo de funcionamento das línguas. Atualmente, dentro do domínio da linguística existem várias correntes. A partir dos anos 50, desenvolveram-se muitas novas disciplinas. Estas mostram, em parte, uma influência significativa de outras ciências. Exemplos disso são a psicolinguística e a comunicação intercultural. As novas correntes da linguística são muito especializadas. Como, por exemplo, a linguística feminista. Ou seja, a história da linguística vai continuar... Enquando houver línguas, o Homem irá sempre refletir acerca delas!