Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   ru Фрукты и продукты

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [пятнадцать]

15 [pyatnadtsatʹ]

Фрукты и продукты

[Frukty i produkty]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Eu tenho um morango. У---ня---т- к--бни-а. У меня есть клубника. У м-н- е-т- к-у-н-к-. --------------------- У меня есть клубника. 0
U m-nya--e-tʹ ---b-i--. U menya yestʹ klubnika. U m-n-a y-s-ʹ k-u-n-k-. ----------------------- U menya yestʹ klubnika.
Eu tenho um kiwi e um melão. У--еня --т-----и-и -ы-я. У меня есть киви и дыня. У м-н- е-т- к-в- и д-н-. ------------------------ У меня есть киви и дыня. 0
U-m--ya-y-stʹ --vi - -y--a. U menya yestʹ kivi i dynya. U m-n-a y-s-ʹ k-v- i d-n-a- --------------------------- U menya yestʹ kivi i dynya.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. У-мен- ест- --е-ьс---- --ей--р--. У меня есть апельсин и грейпфрут. У м-н- е-т- а-е-ь-и- и г-е-п-р-т- --------------------------------- У меня есть апельсин и грейпфрут. 0
U---n-a y-stʹ--p--ʹsin i-g--y-f--t. U menya yestʹ apelʹsin i greypfrut. U m-n-a y-s-ʹ a-e-ʹ-i- i g-e-p-r-t- ----------------------------------- U menya yestʹ apelʹsin i greypfrut.
Eu tenho uma maçã e uma manga. У--еня -сть-яб-око и м-н-о. У меня есть яблоко и манго. У м-н- е-т- я-л-к- и м-н-о- --------------------------- У меня есть яблоко и манго. 0
U------ ----ʹ -a---ko i -an-o. U menya yestʹ yabloko i mango. U m-n-a y-s-ʹ y-b-o-o i m-n-o- ------------------------------ U menya yestʹ yabloko i mango.
Eu tenho uma banana e um ananás . У ме-я--с-ь---н-- и -на-ас. У меня есть банан и ананас. У м-н- е-т- б-н-н и а-а-а-. --------------------------- У меня есть банан и ананас. 0
U-me--- -------a-a- - -nanas. U menya yestʹ banan i ananas. U m-n-a y-s-ʹ b-n-n i a-a-a-. ----------------------------- U menya yestʹ banan i ananas.
Eu faço uma salada de fruta. Я--е--ю-ф-ук-ов-й--ала-. Я делаю фруктовый салат. Я д-л-ю ф-у-т-в-й с-л-т- ------------------------ Я делаю фруктовый салат. 0
Y- de--y- fru-t--y--sa-at. Ya delayu fruktovyy salat. Y- d-l-y- f-u-t-v-y s-l-t- -------------------------- Ya delayu fruktovyy salat.
Eu como uma tosta / torrada. Я -м---ст. Я ем тост. Я е- т-с-. ---------- Я ем тост. 0
Ya-yem-to-t. Ya yem tost. Y- y-m t-s-. ------------ Ya yem tost.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Я--м-то-- --ма-л-м. Я ем тост с маслом. Я е- т-с- с м-с-о-. ------------------- Я ем тост с маслом. 0
Ya-y-m tos- - -a----. Ya yem tost s maslom. Y- y-m t-s- s m-s-o-. --------------------- Ya yem tost s maslom.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Я--м-тос-----а-лом и--жемо-. Я ем тост с маслом и джемом. Я е- т-с- с м-с-о- и д-е-о-. ---------------------------- Я ем тост с маслом и джемом. 0
Y-------o-- - -a-l-m ---zh-mo-. Ya yem tost s maslom i dzhemom. Y- y-m t-s- s m-s-o- i d-h-m-m- ------------------------------- Ya yem tost s maslom i dzhemom.
Eu como uma sandes. Я-ем б-тер-род. Я ем бутерброд. Я е- б-т-р-р-д- --------------- Я ем бутерброд. 0
Ya--em----er-ro-. Ya yem buterbrod. Y- y-m b-t-r-r-d- ----------------- Ya yem buterbrod.
Eu como uma sandes com margarina. Я-ем-бутер-р-- - ---га--но-. Я ем бутерброд с маргарином. Я е- б-т-р-р-д с м-р-а-и-о-. ---------------------------- Я ем бутерброд с маргарином. 0
Ya --m bu---br---s -ar-arin--. Ya yem buterbrod s margarinom. Y- y-m b-t-r-r-d s m-r-a-i-o-. ------------------------------ Ya yem buterbrod s margarinom.
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Я е- ---ербро- ----ргари----и по-------. Я ем бутерброд с маргарином и помидором. Я е- б-т-р-р-д с м-р-а-и-о- и п-м-д-р-м- ---------------------------------------- Я ем бутерброд с маргарином и помидором. 0
Y- -em b-t----o- --marga----m-i-po-i-or-m. Ya yem buterbrod s margarinom i pomidorom. Y- y-m b-t-r-r-d s m-r-a-i-o- i p-m-d-r-m- ------------------------------------------ Ya yem buterbrod s margarinom i pomidorom.
Nós precisamos de pão e arroz. Н-м -уж------б - ---. Нам нужен хлеб и рис. Н-м н-ж-н х-е- и р-с- --------------------- Нам нужен хлеб и рис. 0
Nam------n--h----i ---. Nam nuzhen khleb i ris. N-m n-z-e- k-l-b i r-s- ----------------------- Nam nuzhen khleb i ris.
Nós precisamos de peixe e bifes. На- ----а----- и-мя-о. Нам нужна рыба и мясо. Н-м н-ж-а р-б- и м-с-. ---------------------- Нам нужна рыба и мясо. 0
Nam -u--n--ryb--i--y---. Nam nuzhna ryba i myaso. N-m n-z-n- r-b- i m-a-o- ------------------------ Nam nuzhna ryba i myaso.
Nós precisamos de piza e esparguete. Н-- нуж-а-п---а и с--г----. Нам нужна пицца и спагетти. Н-м н-ж-а п-ц-а и с-а-е-т-. --------------------------- Нам нужна пицца и спагетти. 0
Nam----h----i--t-- ----agett-. Nam nuzhna pitstsa i spagetti. N-m n-z-n- p-t-t-a i s-a-e-t-. ------------------------------ Nam nuzhna pitstsa i spagetti.
Do que é que precisamos mais? Чт- е-- --м-нуж-о? Что ещё нам нужно? Ч-о е-ё н-м н-ж-о- ------------------ Что ещё нам нужно? 0
Chto-yes--h- --m -----o? Chto yeshchë nam nuzhno? C-t- y-s-c-ë n-m n-z-n-? ------------------------ Chto yeshchë nam nuzhno?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. На- н-жна-м---о-ь-и --мидо-- дл---у-а. Нам нужна морковь и помидоры для супа. Н-м н-ж-а м-р-о-ь и п-м-д-р- д-я с-п-. -------------------------------------- Нам нужна морковь и помидоры для супа. 0
Nam --z--a m-rk-v----p-mid-ry--l-a --pa. Nam nuzhna morkovʹ i pomidory dlya supa. N-m n-z-n- m-r-o-ʹ i p-m-d-r- d-y- s-p-. ---------------------------------------- Nam nuzhna morkovʹ i pomidory dlya supa.
Onde é que há um supermercado? Г----у- супе-м-рк-т? Где тут супермаркет? Г-е т-т с-п-р-а-к-т- -------------------- Где тут супермаркет? 0
Gd---ut----er-a----? Gde tut supermarket? G-e t-t s-p-r-a-k-t- -------------------- Gde tut supermarket?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!