Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   sk Ovocie a potraviny

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [pätnásť]

Ovocie a potraviny

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Eu tenho um morango. Má--ja---u. M__ j______ M-m j-h-d-. ----------- Mám jahodu. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. M----i-i - me-ón. M__ k___ a m_____ M-m k-w- a m-l-n- ----------------- Mám kiwi a melón. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. M---p---r-n- a -ra-e--uit. M__ p_______ a g__________ M-m p-m-r-n- a g-a-e-r-i-. -------------------------- Mám pomaranč a grapefruit. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. M-m-----k--a ma-g-. M__ j_____ a m_____ M-m j-b-k- a m-n-o- ------------------- Mám jablko a mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . M-m -an-- a a-an--. M__ b____ a a______ M-m b-n-n a a-a-á-. ------------------- Mám banán a ananás. 0
Eu faço uma salada de fruta. R-b-m-ov-cný-šal--. R____ o_____ š_____ R-b-m o-o-n- š-l-t- ------------------- Robím ovocný šalát. 0
Eu como uma tosta / torrada. Jem to--t. J__ t_____ J-m t-a-t- ---------- Jem toast. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Je- -o--- s-m---o-. J__ t____ s m______ J-m t-a-t s m-s-o-. ------------------- Jem toast s maslom. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Je----a-t - m--lo--a-m--mel--o-. J__ t____ s m_____ a m__________ J-m t-a-t s m-s-o- a m-r-e-á-o-. -------------------------------- Jem toast s maslom a marmeládou. 0
Eu como uma sandes. J---s--dvič. J__ s_______ J-m s-n-v-č- ------------ Jem sendvič. 0
Eu como uma sandes com margarina. Je--s---vi--s-ma--a-í---. J__ s______ s m__________ J-m s-n-v-č s m-r-a-í-o-. ------------------------- Jem sendvič s margarínom. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. J-m s-n-vi--s-----arín-m---pa--d-jk-u. J__ s______ s m_________ a p__________ J-m s-n-v-č s m-r-a-í-o- a p-r-d-j-o-. -------------------------------------- Jem sendvič s margarínom a paradajkou. 0
Nós precisamos de pão e arroz. P-t--b-j--e c--ieb a--y--. P__________ c_____ a r____ P-t-e-u-e-e c-l-e- a r-ž-. -------------------------- Potrebujeme chlieb a ryžu. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. P-trebujem--ry-u----t-ak-. P__________ r___ a s______ P-t-e-u-e-e r-b- a s-e-k-. -------------------------- Potrebujeme rybu a steaky. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. Potr--uje-- p-z-u-- --ag-ty. P__________ p____ a š_______ P-t-e-u-e-e p-z-u a š-a-e-y- ---------------------------- Potrebujeme pizzu a špagety. 0
Do que é que precisamos mais? Č---š-e -o-r---jeme? Č_ e___ p___________ Č- e-t- p-t-e-u-e-e- -------------------- Čo ešte potrebujeme? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Do -ol-evk------eb-j-me mr--u-- p---d-jky. D_ p_______ p__________ m____ a p_________ D- p-l-e-k- p-t-e-u-e-e m-k-u a p-r-d-j-y- ------------------------------------------ Do polievky potrebujeme mrkvu a paradajky. 0
Onde é que há um supermercado? K---j--s-per-a--et? K__ j_ s___________ K-e j- s-p-r-a-k-t- ------------------- Kde je supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!