Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   sk Ovocie a potraviny

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [pätnásť]

Ovocie a potraviny

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Eu tenho um morango. M-m -ah-du. M__ j______ M-m j-h-d-. ----------- Mám jahodu. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. Mám --wi-a m--ó-. M__ k___ a m_____ M-m k-w- a m-l-n- ----------------- Mám kiwi a melón. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. M-- pom-ran- a ---p-f-ui-. M__ p_______ a g__________ M-m p-m-r-n- a g-a-e-r-i-. -------------------------- Mám pomaranč a grapefruit. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Mám -a---- a m----. M__ j_____ a m_____ M-m j-b-k- a m-n-o- ------------------- Mám jablko a mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . Mám b-n---- ----á-. M__ b____ a a______ M-m b-n-n a a-a-á-. ------------------- Mám banán a ananás. 0
Eu faço uma salada de fruta. Ro-ím ovo-n-----á-. R____ o_____ š_____ R-b-m o-o-n- š-l-t- ------------------- Robím ovocný šalát. 0
Eu como uma tosta / torrada. Je- --a-t. J__ t_____ J-m t-a-t- ---------- Jem toast. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Jem----s--- --s-om. J__ t____ s m______ J-m t-a-t s m-s-o-. ------------------- Jem toast s maslom. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. J---toas------s--m a----me--d--. J__ t____ s m_____ a m__________ J-m t-a-t s m-s-o- a m-r-e-á-o-. -------------------------------- Jem toast s maslom a marmeládou. 0
Eu como uma sandes. Jem-s---vič. J__ s_______ J-m s-n-v-č- ------------ Jem sendvič. 0
Eu como uma sandes com margarina. Je--s-----č-s m--g-r-n-m. J__ s______ s m__________ J-m s-n-v-č s m-r-a-í-o-. ------------------------- Jem sendvič s margarínom. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Je--se----- --ma--a---o--a p----a-k--. J__ s______ s m_________ a p__________ J-m s-n-v-č s m-r-a-í-o- a p-r-d-j-o-. -------------------------------------- Jem sendvič s margarínom a paradajkou. 0
Nós precisamos de pão e arroz. P-tr-bu-e-e--h-ieb a r-žu. P__________ c_____ a r____ P-t-e-u-e-e c-l-e- a r-ž-. -------------------------- Potrebujeme chlieb a ryžu. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Po-rebu-em-----u a -tea--. P__________ r___ a s______ P-t-e-u-e-e r-b- a s-e-k-. -------------------------- Potrebujeme rybu a steaky. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. P-t--bu---e piz-u ---------. P__________ p____ a š_______ P-t-e-u-e-e p-z-u a š-a-e-y- ---------------------------- Potrebujeme pizzu a špagety. 0
Do que é que precisamos mais? Čo e-te ----ebu---e? Č_ e___ p___________ Č- e-t- p-t-e-u-e-e- -------------------- Čo ešte potrebujeme? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Do po-ie-ky --t--b-j-me--r-v--a -ar-da--y. D_ p_______ p__________ m____ a p_________ D- p-l-e-k- p-t-e-u-e-e m-k-u a p-r-d-j-y- ------------------------------------------ Do polievky potrebujeme mrkvu a paradajky. 0
Onde é que há um supermercado? K-- j- s-p-r-ar--t? K__ j_ s___________ K-e j- s-p-r-a-k-t- ------------------- Kde je supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!