Guia de conversação

pt Comprar   »   px Comprar

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Português (BR) Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Eu quero-co-p-a--u----esent-. E_ q____ c______ u_ p________ E- q-e-o c-m-r-r u- p-e-e-t-. ----------------------------- Eu quero comprar um presente. 0
Mas nada de muito caro. Ma- n-------m---- -ar-. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Talvez uma mala? Talv-- -ma ---s-? T_____ u__ b_____ T-l-e- u-a b-l-a- ----------------- Talvez uma bolsa? 0
Qual é a cor que deseja? Qu----- -ocê--ue-? Q__ c__ v___ q____ Q-e c-r v-c- q-e-? ------------------ Que cor você quer? 0
Preto, castanho ou branco? Pr--o, --s-anh---- -ran-o? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Grande ou pequena? Uma--ra-de-o--u-a -equ-n-? U__ g_____ o_ u__ p_______ U-a g-a-d- o- u-a p-q-e-a- -------------------------- Uma grande ou uma pequena? 0
Posso ver esta? Po-s- --- --ta? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Esta é de cabedal? E-ta-é d--c--ro? E___ é d_ c_____ E-t- é d- c-u-o- ---------------- Esta é de couro? 0
Ou é de material sintético? Ou-é--e--lá---c-? O_ é d_ p________ O- é d- p-á-t-c-? ----------------- Ou é de plástico? 0
É claro que é de cabedal. C---o--ue é--- c-u-o. C____ q__ é d_ c_____ C-a-o q-e é d- c-u-o- --------------------- Claro que é de couro. 0
Isto é realmente de boa qualidade. I-t--- ----o--q--li-ad-. I___ é d_ b__ q_________ I-t- é d- b-a q-a-i-a-e- ------------------------ Isto é de boa qualidade. 0
E a bolsa é realmente muito barata. E a b-l-a é---alment----i-- b-----. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Gosto desta. G--to ----. G____ d____ G-s-o d-l-. ----------- Gosto dela. 0
Levo esta. L--- est-. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Posso trocá-la eventualmente? Pod---t-o-á-la--ve----l-e---? P____ t_______ e_____________ P-d-a t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Podia trocá-la eventualmente? 0
Com certeza. Co- c-rteza. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Vamo--e-br-l--r-pa---p-es----. V____ e________ p___ p________ V-m-s e-b-u-h-r p-r- p-e-e-t-. ------------------------------ Vamos embrulhar para presente. 0
A caixa é ali do outro lado. A-i -- o-tr- l--- f--a-- --ix-. A__ d_ o____ l___ f___ o c_____ A-i d- o-t-o l-d- f-c- o c-i-a- ------------------------------- Ali do outro lado fica o caixa. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...