Guia de conversação

px No restaurante 2   »   sk V reštaurácii 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [tridsať]

V reštaurácii 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Eslovaco Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. J-b------š-av-, -ro--m. Jablkovú šťavu, prosím. J-b-k-v- š-a-u- p-o-í-. ----------------------- Jablkovú šťavu, prosím. 0
Uma limonada, por favor. L--onádu,--r---m. Limonádu, prosím. L-m-n-d-, p-o-í-. ----------------- Limonádu, prosím. 0
Um suco de tomate, por favor. P-r-daj-o----ť---,-p-os-m. Paradajkovú šťavu, prosím. P-r-d-j-o-ú š-a-u- p-o-í-. -------------------------- Paradajkovú šťavu, prosím. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. Pr-sím si p-hár--e--en-h--vín-. Prosím si pohár červeného vína. P-o-í- s- p-h-r č-r-e-é-o v-n-. ------------------------------- Prosím si pohár červeného vína. 0
Eu quero um copo de vinho branco. P-o--m--i--o--- --el----ví--. Prosím si pohár bieleho vína. P-o-í- s- p-h-r b-e-e-o v-n-. ----------------------------- Prosím si pohár bieleho vína. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. P-osí--s- fľa---š-m-a----h-. Prosím si fľašu šampanského. P-o-í- s- f-a-u š-m-a-s-é-o- ---------------------------- Prosím si fľašu šampanského. 0
Você gosta de peixe? Máš------ada)-ry-y? Máš rád(rada) ryby? M-š r-d-r-d-) r-b-? ------------------- Máš rád(rada) ryby? 0
Você gosta de carne de vaca? Má----d--ra-a) -o-ädz---mäso? Máš rád (rada) hovädzie mäso? M-š r-d (-a-a- h-v-d-i- m-s-? ----------------------------- Máš rád (rada) hovädzie mäso? 0
Você gosta de carne de porco? Máš---- ---d-) -r-včo-é ----? Máš rád (rada) bravčové mäso? M-š r-d (-a-a- b-a-č-v- m-s-? ----------------------------- Máš rád (rada) bravčové mäso? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. Dám-si -i-čo-b-- mä-a. Dám si niečo bez mäsa. D-m s- n-e-o b-z m-s-. ---------------------- Dám si niečo bez mäsa. 0
Eu quero um prato de legumes. Dám -- -e--nin-vú-mi-u. Dám si zeleninovú misu. D-m s- z-l-n-n-v- m-s-. ----------------------- Dám si zeleninovú misu. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. Dám s- ni-čo---o--a-nepr-----uje -lho. Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. D-m s- n-e-o- č- s- n-p-i-r-v-j- d-h-. -------------------------------------- Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. 0
Quer isto com arroz? P-----e ----o s--yžou? Prosíte si to s ryžou? P-o-í-e s- t- s r-ž-u- ---------------------- Prosíte si to s ryžou? 0
Quer isto com massa? Pr----e-s---- s ----o--n-mi? Prosíte si to s cestovinami? P-o-í-e s- t- s c-s-o-i-a-i- ---------------------------- Prosíte si to s cestovinami? 0
Quer isto com batatas? P---í---s- t---o-z-m--k--? Prosíte si to so zemiakmi? P-o-í-e s- t- s- z-m-a-m-? -------------------------- Prosíte si to so zemiakmi? 0
Não gosto disto. T---i --c-ut-. To mi nechutí. T- m- n-c-u-í- -------------- To mi nechutí. 0
A comida está fria. J-d----e st-d---. Jedlo je studené. J-d-o j- s-u-e-é- ----------------- Jedlo je studené. 0
Não pedi isto. T--som--i -e-b-ednal. To som si neobjednal. T- s-m s- n-o-j-d-a-. --------------------- To som si neobjednal. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !