Guia de conversação

px No restaurante 2   »   no På restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [tretti]

På restaurant 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Norueguês Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. E- --l--ui-e- -a-k. En eplejuice, takk. E- e-l-j-i-e- t-k-. ------------------- En eplejuice, takk. 0
Uma limonada, por favor. E- b---- -ak-. En brus, takk. E- b-u-, t-k-. -------------- En brus, takk. 0
Um suco de tomate, por favor. E- --m-tju--e- -akk. En tomatjuice, takk. E- t-m-t-u-c-, t-k-. -------------------- En tomatjuice, takk. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. Je---il----rn---a-et----ss-rø-v-n. Jeg vil gjerne ha et glass rødvin. J-g v-l g-e-n- h- e- g-a-s r-d-i-. ---------------------------------- Jeg vil gjerne ha et glass rødvin. 0
Eu quero um copo de vinho branco. Je- -------rn- h- et-gl-ss --i--in. Jeg vil gjerne ha et glass hvitvin. J-g v-l g-e-n- h- e- g-a-s h-i-v-n- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha et glass hvitvin. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. Jeg vi--g--rne--a ---f-as-e-mu-----n-e. Jeg vil gjerne ha en flaske musserende. J-g v-l g-e-n- h- e- f-a-k- m-s-e-e-d-. --------------------------------------- Jeg vil gjerne ha en flaske musserende. 0
Você gosta de peixe? L-k-r-du -isk? Liker du fisk? L-k-r d- f-s-? -------------- Liker du fisk? 0
Você gosta de carne de vaca? L-k---du-o--ek-øtt? Liker du oksekjøtt? L-k-r d- o-s-k-ø-t- ------------------- Liker du oksekjøtt? 0
Você gosta de carne de porco? L-ker----s-i-? Liker du svin? L-k-r d- s-i-? -------------- Liker du svin? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. J-- v-l---e-n--ha-no- u--n----t-. Jeg vil gjerne ha noe uten kjøtt. J-g v-l g-e-n- h- n-e u-e- k-ø-t- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe uten kjøtt. 0
Eu quero um prato de legumes. J-- -il-gjern- -- ---grø-----------k--. Jeg vil gjerne ha en grønnsaktallerken. J-g v-l g-e-n- h- e- g-ø-n-a-t-l-e-k-n- --------------------------------------- Jeg vil gjerne ha en grønnsaktallerken. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. J-g---- gjerne -a n-e-so-----e -ar--a-- --d. Jeg vil gjerne ha noe som ikke tar lang tid. J-g v-l g-e-n- h- n-e s-m i-k- t-r l-n- t-d- -------------------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe som ikke tar lang tid. 0
Quer isto com arroz? Vil-d---- ris -il? Vil du ha ris til? V-l d- h- r-s t-l- ------------------ Vil du ha ris til? 0
Quer isto com massa? Vi---- ha-pa----til? Vil du ha pasta til? V-l d- h- p-s-a t-l- -------------------- Vil du ha pasta til? 0
Quer isto com batatas? Vil -u-ha p-t-te- ---? Vil du ha poteter til? V-l d- h- p-t-t-r t-l- ---------------------- Vil du ha poteter til? 0
Não gosto disto. De------er ik-e-g-d-. Det smaker ikke godt. D-t s-a-e- i-k- g-d-. --------------------- Det smaker ikke godt. 0
A comida está fria. Ma-en-e- -a-d. Maten er kald. M-t-n e- k-l-. -------------- Maten er kald. 0
Não pedi isto. D-- ------k----- j-- -e-ti---. Det var ikke det jeg bestilte. D-t v-r i-k- d-t j-g b-s-i-t-. ------------------------------ Det var ikke det jeg bestilte. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !