Guia de conversação

px No cinema   »   ur ‫سنیما میں‬

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

‫45 [پینتالیس]‬

paintalis

‫سنیما میں‬

[cinema mein]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Urdu Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. ‫-- --یما ------اہ-ے -ی-‬ ‫ہم سنیما جانا چاہتے ہیں‬ ‫-م س-ی-ا ج-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- ------------------------- ‫ہم سنیما جانا چاہتے ہیں‬ 0
hum-c---ma j-na -h--ta- --in hum cinema jana chahtay hain h-m c-n-m- j-n- c-a-t-y h-i- ---------------------------- hum cinema jana chahtay hain
Hoje tem um bom filme em cartaz. ‫آ-----ی --- چ--رہی --‬ ‫آج اچھی فلم چل رہی ہے‬ ‫-ج ا-ھ- ف-م چ- ر-ی ہ-‬ ----------------------- ‫آج اچھی فلم چل رہی ہے‬ 0
aa- ach--f-l--------a-i-h-i aaj achi film chal rahi hai a-j a-h- f-l- c-a- r-h- h-i --------------------------- aaj achi film chal rahi hai
O filme é um lançamento. ‫بالک- --ی--لم---‬ ‫بالکل نئی فلم ہے‬ ‫-ا-ک- ن-ی ف-م ہ-‬ ------------------ ‫بالکل نئی فلم ہے‬ 0
bilkul nai-f--m h-i bilkul nai film hai b-l-u- n-i f-l- h-i ------------------- bilkul nai film hai
Onde fica a bilheteria? ‫-ا-نٹر---ا- -ے-‬ ‫کاونٹر کہاں ہے؟‬ ‫-ا-ن-ر ک-ا- ہ-؟- ----------------- ‫کاونٹر کہاں ہے؟‬ 0
k--ntr -a--n hai? kavntr kahan hai? k-v-t- k-h-n h-i- ----------------- kavntr kahan hai?
Ainda tem lugares? ‫-یا او----ل---ی--- --ں؟‬ ‫کیا اور خالی سیٹیں ہیں؟‬ ‫-ی- ا-ر خ-ل- س-ٹ-ں ہ-ں-‬ ------------------------- ‫کیا اور خالی سیٹیں ہیں؟‬ 0
ky- au- kh-a-- --t-- --in? kya aur khaali sitin hain? k-a a-r k-a-l- s-t-n h-i-? -------------------------- kya aur khaali sitin hain?
Quanto custam os ingressos? ‫-----ت----- ہ--‬ ‫ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ ‫-ک- ک-ن- ک- ہ-؟- ----------------- ‫ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
tic-et--i-n-y-ka -ai? ticket kitney ka hai? t-c-e- k-t-e- k- h-i- --------------------- ticket kitney ka hai?
Quando começa a sessão? ‫ف---ک----و- ہ- -ی-‬ ‫فلم کب شروع ہو گی؟‬ ‫-ل- ک- ش-و- ہ- گ-؟- -------------------- ‫فلم کب شروع ہو گی؟‬ 0
fi-- k-- --u-u h- g-? film kab shuru ho gi? f-l- k-b s-u-u h- g-? --------------------- film kab shuru ho gi?
Quanto tempo demora o filme? ‫------ن- -ی- چ-- ---؟‬ ‫فلم کتنی دیر چلے گی ؟‬ ‫-ل- ک-ن- د-ر چ-ے گ- ؟- ----------------------- ‫فلم کتنی دیر چلے گی ؟‬ 0
f--m -itn- d-- c-ala--gi? film kitni der chalay gi? f-l- k-t-i d-r c-a-a- g-? ------------------------- film kitni der chalay gi?
Pode se reservar ingressos? ‫کی----- پ-لے سے لی--جا سک-ا---؟‬ ‫کیا ٹکٹ پہلے سے لیا جا سکتا ہے؟‬ ‫-ی- ٹ-ٹ پ-ل- س- ل-ا ج- س-ت- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا ٹکٹ پہلے سے لیا جا سکتا ہے؟‬ 0
ky---ic-et -eh-ay-se liy--ja sa-ta-hai? kya ticket pehlay se liya ja sakta hai? k-a t-c-e- p-h-a- s- l-y- j- s-k-a h-i- --------------------------------------- kya ticket pehlay se liya ja sakta hai?
Eu quero me sentar atrás. ‫--- -ی-ھ- ---ھن--------ہ-ں‬ ‫میں پیچھے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- پ-چ-ے ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ---------------------------- ‫میں پیچھے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
m-in-p-echay -ai-hna-ch-hta--on mein peechay baithna chahta hon m-i- p-e-h-y b-i-h-a c-a-t- h-n ------------------------------- mein peechay baithna chahta hon
Eu quero me sentar à frente. ‫می--آگے-----نا چا--ا-ہو-‬ ‫میں آگے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- آ-ے ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- -------------------------- ‫میں آگے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
mein---a------h-a---a--a hon mein agay baithna chahta hon m-i- a-a- b-i-h-a c-a-t- h-n ---------------------------- mein agay baithna chahta hon
Eu quero me sentar no meio. ‫م-ن-د-م-ان-می- -ی---ا -ا--ا ہوں‬ ‫مین درمیان میں بیٹھنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- د-م-ا- م-ں ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- --------------------------------- ‫مین درمیان میں بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
m--n-beec- -e-n-ba-thn- ch--t- -on mean beech mein baithna chahta hon m-a- b-e-h m-i- b-i-h-a c-a-t- h-n ---------------------------------- mean beech mein baithna chahta hon
O filme foi emocionante. ‫ف-م -زے-کی ت-ی‬ ‫فلم مزے کی تھی‬ ‫-ل- م-ے ک- ت-ی- ---------------- ‫فلم مزے کی تھی‬ 0
f----ma-ay ki-t-i film mazay ki thi f-l- m-z-y k- t-i ----------------- film mazay ki thi
O filme não foi cansativo. ‫ف-م-----نہیں-تھ-‬ ‫فلم بور نہیں تھی‬ ‫-ل- ب-ر ن-ی- ت-ی- ------------------ ‫فلم بور نہیں تھی‬ 0
f--m b-re-n-hi-thi film bore nahi thi f-l- b-r- n-h- t-i ------------------ film bore nahi thi
Mas o livro do filme foi melhor. ‫--ک--کتا---ل--سے-ب--ر -ھی‬ ‫لیکن کتاب فلم سے بہتر تھی‬ ‫-ی-ن ک-ا- ف-م س- ب-ت- ت-ی- --------------------------- ‫لیکن کتاب فلم سے بہتر تھی‬ 0
l--i- -it-a---i----e be-t---thi lekin kitaab film se behtar thi l-k-n k-t-a- f-l- s- b-h-a- t-i ------------------------------- lekin kitaab film se behtar thi
O que achou da música? ‫موس----کی-ی-ت-ی؟‬ ‫موسیقی کیسی تھی؟‬ ‫-و-ی-ی ک-س- ت-ی-‬ ------------------ ‫موسیقی کیسی تھی؟‬ 0
m-s--q--ka-s- thi? moseeqi kaisi thi? m-s-e-i k-i-i t-i- ------------------ moseeqi kaisi thi?
O que achou dos atores? ‫اد--ا- ک--- ت---‬ ‫اداکار کیسے تھے؟‬ ‫-د-ک-ر ک-س- ت-ے-‬ ------------------ ‫اداکار کیسے تھے؟‬ 0
a-a-a--ka-sa- -hay? adakar kaisay thay? a-a-a- k-i-a- t-a-? ------------------- adakar kaisay thay?
Havia legendas em inglês? ‫-یا---گریز--م-- -- ٹ--ٹل-تھا-‬ ‫کیا انگریزی میں سب ٹائٹل تھا؟‬ ‫-ی- ا-گ-ی-ی م-ں س- ٹ-ئ-ل ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا انگریزی میں سب ٹائٹل تھا؟‬ 0
k-a--ng-ez---e-- s----i----t-a? kya angrezi mein sab title tha? k-a a-g-e-i m-i- s-b t-t-e t-a- ------------------------------- kya angrezi mein sab title tha?

Língua e música

A música é um fenômeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este fato foi demonstrado por um estudo científico. Em uma experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada em uma tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contato com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se a música era alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o fato de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão inter-relacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebês captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, portanto, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do fato de ser a mais bela língua de todas...