Guia de conversação

px No cinema   »   el Στο σινεμά

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [σαράντα πέντε]

45 [saránta pénte]

Στο σινεμά

[Sto sinemá]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. Θ-λ--μ- -α----- σιν-μά. Θέλουμε να πάμε σινεμά. Θ-λ-υ-ε ν- π-μ- σ-ν-μ-. ----------------------- Θέλουμε να πάμε σινεμά. 0
T-él-ume--a --me-sin-má. Théloume na páme sinemá. T-é-o-m- n- p-m- s-n-m-. ------------------------ Théloume na páme sinemá.
Hoje tem um bom filme em cartaz. Σήμ-ρ----ίζει---- --λή τ-ι-ία. Σήμερα παίζει μια καλή ταινία. Σ-μ-ρ- π-ί-ε- μ-α κ-λ- τ-ι-ί-. ------------------------------ Σήμερα παίζει μια καλή ταινία. 0
S---ra --ízei mia k-l- ta--í-. Sḗmera paízei mia kalḗ tainía. S-m-r- p-í-e- m-a k-l- t-i-í-. ------------------------------ Sḗmera paízei mia kalḗ tainía.
O filme é um lançamento. Η --ι--α-μ-λις-β-ήκ- στι- ----υσε-. Η ταινία μόλις βγήκε στις αίθουσες. Η τ-ι-ί- μ-λ-ς β-ή-ε σ-ι- α-θ-υ-ε-. ----------------------------------- Η ταινία μόλις βγήκε στις αίθουσες. 0
Ē-----ía m-l-s--g--- s----a--hou-es. Ē tainía mólis bgḗke stis aíthouses. Ē t-i-í- m-l-s b-ḗ-e s-i- a-t-o-s-s- ------------------------------------ Ē tainía mólis bgḗke stis aíthouses.
Onde fica a bilheteria? Πού--ίνα- -- τ-----; Πού είναι το ταμείο; Π-ύ ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-; -------------------- Πού είναι το ταμείο; 0
Po- ----- -o-t-me--? Poú eínai to tameío? P-ú e-n-i t- t-m-í-? -------------------- Poú eínai to tameío?
Ainda tem lugares? Υπάρ-ο-- -κό-α-ε-εύ----ς--έ--ι-; Υπάρχουν ακόμα ελεύθερες θέσεις; Υ-ά-χ-υ- α-ό-α ε-ε-θ-ρ-ς θ-σ-ι-; -------------------------------- Υπάρχουν ακόμα ελεύθερες θέσεις; 0
Y-á-c--u--a-ó---e-eú--e--s-t----is? Ypárchoun akóma eleútheres théseis? Y-á-c-o-n a-ó-a e-e-t-e-e- t-é-e-s- ----------------------------------- Ypárchoun akóma eleútheres théseis?
Quanto custam os ingressos? Πό-- κο-τίζου--τα εισι--ρι-; Πόσο κοστίζουν τα εισιτήρια; Π-σ- κ-σ-ί-ο-ν τ- ε-σ-τ-ρ-α- ---------------------------- Πόσο κοστίζουν τα εισιτήρια; 0
P-so-kostí-oun-ta-e---tḗ-ia? Póso kostízoun ta eisitḗria? P-s- k-s-í-o-n t- e-s-t-r-a- ---------------------------- Póso kostízoun ta eisitḗria?
Quando começa a sessão? Π-τε αρχ-ζ-- - π---ολή; Πότε αρχίζει η προβολή; Π-τ- α-χ-ζ-ι η π-ο-ο-ή- ----------------------- Πότε αρχίζει η προβολή; 0
P--- ---h-z---ē ---b---? Póte archízei ē probolḗ? P-t- a-c-í-e- ē p-o-o-ḗ- ------------------------ Póte archízei ē probolḗ?
Quanto tempo demora o filme? Π-σο----ρ-εί---τ-ι---; Πόσο διαρκεί η ταινία; Π-σ- δ-α-κ-ί η τ-ι-ί-; ---------------------- Πόσο διαρκεί η ταινία; 0
Pó-o-d--rke--ē-t----a? Póso diarkeí ē tainía? P-s- d-a-k-í ē t-i-í-? ---------------------- Póso diarkeí ē tainía?
Pode se reservar ingressos? Μ-ο-εί -ανείς-ν- κ-νε- κρ-τ--η-θ-σ-ων; Μπορεί κανείς να κάνει κράτηση θέσεων; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- κ-ν-ι κ-ά-η-η θ-σ-ω-; -------------------------------------- Μπορεί κανείς να κάνει κράτηση θέσεων; 0
Mp-r-í-kan--s -- k-n-i --á---ē -h---ōn? Mporeí kaneís na kánei krátēsē théseōn? M-o-e- k-n-í- n- k-n-i k-á-ē-ē t-é-e-n- --------------------------------------- Mporeí kaneís na kánei krátēsē théseōn?
Eu quero me sentar atrás. Θα--θ-λ- -ία-θέσ--σ-ι- πί----ειρ--. Θα ήθελα μία θέση στις πίσω σειρές. Θ- ή-ε-α μ-α θ-σ- σ-ι- π-σ- σ-ι-έ-. ----------------------------------- Θα ήθελα μία θέση στις πίσω σειρές. 0
T-- ḗthe-a-mí--t---- s--s--ísō -e----. Tha ḗthela mía thésē stis písō seirés. T-a ḗ-h-l- m-a t-é-ē s-i- p-s- s-i-é-. -------------------------------------- Tha ḗthela mía thésē stis písō seirés.
Eu quero me sentar à frente. Θ- -θ------- ---- σ--ς--π-οστινές-σε-ρ--. Θα ήθελα μία θέση στις μπροστινές σειρές. Θ- ή-ε-α μ-α θ-σ- σ-ι- μ-ρ-σ-ι-έ- σ-ι-έ-. ----------------------------------------- Θα ήθελα μία θέση στις μπροστινές σειρές. 0
T-a ---e-a------hé-ē-stis -pr-s--né- --i-é-. Tha ḗthela mía thésē stis mprostinés seirés. T-a ḗ-h-l- m-a t-é-ē s-i- m-r-s-i-é- s-i-é-. -------------------------------------------- Tha ḗthela mía thésē stis mprostinés seirés.
Eu quero me sentar no meio. Θα--θ-λ- --α--έ----τ-ς-μ-σα-ε-----ρ-ς. Θα ήθελα μία θέση στις μεσαίες σειρές. Θ- ή-ε-α μ-α θ-σ- σ-ι- μ-σ-ί-ς σ-ι-έ-. -------------------------------------- Θα ήθελα μία θέση στις μεσαίες σειρές. 0
Th- -the-a m-- --és---tis me---es -eiré-. Tha ḗthela mía thésē stis mesaíes seirés. T-a ḗ-h-l- m-a t-é-ē s-i- m-s-í-s s-i-é-. ----------------------------------------- Tha ḗthela mía thésē stis mesaíes seirés.
O filme foi emocionante. Η -αι-ία-ε--- --ω-ία. Η ταινία είχε αγωνία. Η τ-ι-ί- ε-χ- α-ω-ί-. --------------------- Η ταινία είχε αγωνία. 0
Ē tain-a---che ag-ní-. Ē tainía eíche agōnía. Ē t-i-í- e-c-e a-ō-í-. ---------------------- Ē tainía eíche agōnía.
O filme não foi cansativo. Η------α δ-ν --α--β---τ-. Η ταινία δεν ήταν βαρετή. Η τ-ι-ί- δ-ν ή-α- β-ρ-τ-. ------------------------- Η ταινία δεν ήταν βαρετή. 0
Ē t--ní---en ḗ-a- b-ret-. Ē tainía den ḗtan baretḗ. Ē t-i-í- d-n ḗ-a- b-r-t-. ------------------------- Ē tainía den ḗtan baretḗ.
Mas o livro do filme foi melhor. Αλ-ά τ--β-β--ο ---- καλύτε--. Αλλά το βιβλίο ήταν καλύτερο. Α-λ- τ- β-β-ί- ή-α- κ-λ-τ-ρ-. ----------------------------- Αλλά το βιβλίο ήταν καλύτερο. 0
All---o--i------ta- k---t-r-. Allá to biblío ḗtan kalýtero. A-l- t- b-b-í- ḗ-a- k-l-t-r-. ----------------------------- Allá to biblío ḗtan kalýtero.
O que achou da música? Π-ς ---- η μ-υ-ι-ή; Πώς ήταν η μουσική; Π-ς ή-α- η μ-υ-ι-ή- ------------------- Πώς ήταν η μουσική; 0
Pṓs ḗt-n ē -o-s---? Pṓs ḗtan ē mousikḗ? P-s ḗ-a- ē m-u-i-ḗ- ------------------- Pṓs ḗtan ē mousikḗ?
O que achou dos atores? Π-- -τα- ο- η-οπ-ιοί; Πώς ήταν οι ηθοποιοί; Π-ς ή-α- ο- η-ο-ο-ο-; --------------------- Πώς ήταν οι ηθοποιοί; 0
P---ḗta- -----h---ioí? Pṓs ḗtan oi ēthopoioí? P-s ḗ-a- o- ē-h-p-i-í- ---------------------- Pṓs ḗtan oi ēthopoioí?
Havia legendas em inglês? Υ---χα--αγγλικ-- υπ--ιτλ-ι; Υπήρχαν αγγλικοί υπότιτλοι; Υ-ή-χ-ν α-γ-ι-ο- υ-ό-ι-λ-ι- --------------------------- Υπήρχαν αγγλικοί υπότιτλοι; 0
Yp-----n-a-gl--o- ypó---l--? Ypḗrchan anglikoí ypótitloi? Y-ḗ-c-a- a-g-i-o- y-ó-i-l-i- ---------------------------- Ypḗrchan anglikoí ypótitloi?

Língua e música

A música é um fenômeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este fato foi demonstrado por um estudo científico. Em uma experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada em uma tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contato com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se a música era alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o fato de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão inter-relacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebês captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, portanto, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do fato de ser a mais bela língua de todas...