Guia de conversação

px Fazer perguntas 1   »   ur ‫سوال پوچھنا 1‬

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

‫62 [باسٹھ]‬

basath

‫سوال پوچھنا 1‬

[sawal karna]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Urdu Tocar mais
aprender / estudar ‫---ھن-‬ ‫سیکھنا‬ ‫-ی-ھ-ا- -------- ‫سیکھنا‬ 0
se---na seekhna s-e-h-a ------- seekhna
Os alunos aprendem muito? ‫کی-----ہ ب----ی-ھ -ہ- ہیں-‬ ‫کیا طلبہ بہت سیکھ رہے ہیں؟‬ ‫-ی- ط-ب- ب-ت س-ک- ر-ے ہ-ں-‬ ---------------------------- ‫کیا طلبہ بہت سیکھ رہے ہیں؟‬ 0
kya t-lba--oh-t-s---- --h---h-i-? kya talba bohat seekh rahay hain? k-a t-l-a b-h-t s-e-h r-h-y h-i-? --------------------------------- kya talba bohat seekh rahay hain?
Não, aprendem pouco. ‫نہ--، -- -م-س--ھ--ہے ہ---‬ ‫نہیں، وہ کم سیکھ رہے ہیں-‬ ‫-ہ-ں- و- ک- س-ک- ر-ے ہ-ں-‬ --------------------------- ‫نہیں، وہ کم سیکھ رہے ہیں-‬ 0
n--i--w-h --m see-h-rah-y-hin- nahi, woh kam seekh rahay hin- n-h-, w-h k-m s-e-h r-h-y h-n- ------------------------------ nahi, woh kam seekh rahay hin-
perguntar ‫--چ-ن-‬ ‫پوچھنا‬ ‫-و-ھ-ا- -------- ‫پوچھنا‬ 0
po-ch-a poochna p-o-h-a ------- poochna
Faz muitas perguntas ao professor? ‫-یا-آ- --ثر ----د -- --ال-ک----ہی-؟‬ ‫کیا آپ اکثر استاد سے سوال کرتے ہیں؟‬ ‫-ی- آ- ا-ث- ا-ت-د س- س-ا- ک-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------- ‫کیا آپ اکثر استاد سے سوال کرتے ہیں؟‬ 0
ky- aa----s------ch----e--awal --rt-----n? kya aap aksar teacher se sawal karte hain? k-a a-p a-s-r t-a-h-r s- s-w-l k-r-e h-i-? ------------------------------------------ kya aap aksar teacher se sawal karte hain?
Não, não lhe pergunto muitas vezes. ‫----، -ی--ا------ال ن--ں--رت--ہوں-‬ ‫نہیں، میں اکثر سوال نہیں کرتا ہوں-‬ ‫-ہ-ں- م-ں ا-ث- س-ا- ن-ی- ک-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------ ‫نہیں، میں اکثر سوال نہیں کرتا ہوں-‬ 0
nah---me-- -k-a- ----l---hi--a-ta ---n nahi, mein aksar sawal nahi karta hoon n-h-, m-i- a-s-r s-w-l n-h- k-r-a h-o- -------------------------------------- nahi, mein aksar sawal nahi karta hoon
responder ‫ج--ب دینا‬ ‫جواب دینا‬ ‫-و-ب د-ن-‬ ----------- ‫جواب دینا‬ 0
j-w-b -e-a jawab dena j-w-b d-n- ---------- jawab dena
Responda, por favor. ‫م---ان- -ر کے--و-ب دیجئیے-‬ ‫مہربانی کر کے جواب دیجئیے-‬ ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ج-ا- د-ج-ی--- ---------------------------- ‫مہربانی کر کے جواب دیجئیے-‬ 0
meh-r--ni--a- k--ja----d-ja--- meharbani kar ke jawab dijay - m-h-r-a-i k-r k- j-w-b d-j-y - ------------------------------ meharbani kar ke jawab dijay -
Eu respondo. ‫-یں --اب -ی---ہ-ں-‬ ‫میں جواب دیتا ہوں-‬ ‫-ی- ج-ا- د-ت- ہ-ں-‬ -------------------- ‫میں جواب دیتا ہوں-‬ 0
mei- ja--b-d--- h--n mein jawab deta hoon m-i- j-w-b d-t- h-o- -------------------- mein jawab deta hoon
trabalhar ‫ک-- ک-ن-‬ ‫کام کرنا‬ ‫-ا- ک-ن-‬ ---------- ‫کام کرنا‬ 0
k--m karna kaam karna k-a- k-r-a ---------- kaam karna
Ele está trabalhando? ‫------ -بھی --م کر-ر-ا--ے-‬ ‫کیا وہ ابھی کام کر رہا ہے؟‬ ‫-ی- و- ا-ھ- ک-م ک- ر-ا ہ-؟- ---------------------------- ‫کیا وہ ابھی کام کر رہا ہے؟‬ 0
k------------ka-m---r-r--a ha-? kya woh abhi kaam kar raha hai? k-a w-h a-h- k-a- k-r r-h- h-i- ------------------------------- kya woh abhi kaam kar raha hai?
Sim, ele está trabalhando. ‫-ی---ں،-وہ--ب-ی -ا- -ر---- ---‬ ‫جی ہاں، وہ ابھی کام کر رہا ہے-‬ ‫-ی ہ-ں- و- ا-ھ- ک-م ک- ر-ا ہ--- -------------------------------- ‫جی ہاں، وہ ابھی کام کر رہا ہے-‬ 0
j---h---, w---ab---k----k-r -a-a hai - jee haan, woh abhi kaam kar raha hai - j-e h-a-, w-h a-h- k-a- k-r r-h- h-i - -------------------------------------- jee haan, woh abhi kaam kar raha hai -
vir / chegar ‫آن-‬ ‫آنا‬ ‫-ن-‬ ----- ‫آنا‬ 0
a--a aana a-n- ---- aana
Você vem? ‫آئی--‬ ‫آئیے؟‬ ‫-ئ-ے-‬ ------- ‫آئیے؟‬ 0
a----a-? aayiyae? a-y-y-e- -------- aayiyae?
Sim, já vamos. ‫-- ---- ہ- -ورا----- ----‬ ‫جی ہاں، ہم فورا- آتے ہیں-‬ ‫-ی ہ-ں- ہ- ف-ر-ً آ-ے ہ-ں-‬ --------------------------- ‫جی ہاں، ہم فوراً آتے ہیں-‬ 0
jee--aan,-h-m f-----at-y-hi-- jee haan, hum foran atay hin- j-e h-a-, h-m f-r-n a-a- h-n- ----------------------------- jee haan, hum foran atay hin-
morar ‫----‬ ‫رہنا‬ ‫-ہ-ا- ------ ‫رہنا‬ 0
reh-a rehna r-h-a ----- rehna
Você mora em Berlim? ‫کی--آ- -ر-- م-ں-رہ-ے-ہ---‬ ‫کیا آپ برلن میں رہتے ہیں؟‬ ‫-ی- آ- ب-ل- م-ں ر-ت- ہ-ں-‬ --------------------------- ‫کیا آپ برلن میں رہتے ہیں؟‬ 0
k-a-a-- -erli- -e---reht-------? kya aap Berlin mein rehtay hain? k-a a-p B-r-i- m-i- r-h-a- h-i-? -------------------------------- kya aap Berlin mein rehtay hain?
Sim, moro em Berlim. ‫ج-------میں----- م-- ---ا -و--‬ ‫جی ہاں، میں برلن میں رہتا ہوں-‬ ‫-ی ہ-ں- م-ں ب-ل- م-ں ر-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫جی ہاں، میں برلن میں رہتا ہوں-‬ 0
j-- h--n--me-n Ber--n -e-n r--t----on jee haan, mein Berlin mein rehta hoon j-e h-a-, m-i- B-r-i- m-i- r-h-a h-o- ------------------------------------- jee haan, mein Berlin mein rehta hoon

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o máximo possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por trás disso. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos escrevendo, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos escrevendo. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove a criatividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!