Guia de conversação

px No médico   »   cs U lékaře

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [padesát sedm]

U lékaře

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Js---o--edn-ný /--bj-dn--á - l--ař-. J___ o________ / o________ k l______ J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á k l-k-ř-. ------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 0
Eu tenho uma consulta às dez. J-e- -bj-dnaný - o--e--aná-----es-t h-din. J___ o________ / o________ n_ d____ h_____ J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á n- d-s-t h-d-n- ------------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 0
Qual é o seu nome? Ja- se-j--nu---e? J__ s_ j_________ J-k s- j-e-u-e-e- ----------------- Jak se jmenujete? 0
Aguarde na sala de espera. Pr-s-m-po-a------ ---ek-r-ě. P_____ p______ s_ v č_______ P-o-í- p-s-ď-e s- v č-k-r-ě- ---------------------------- Prosím posaďte se v čekárně. 0
O médico já vem. P-n dok--r--ř--d--h-ed. P__ d_____ p_____ h____ P-n d-k-o- p-i-d- h-e-. ----------------------- Pan doktor přijde hned. 0
Qual o seu plano de saúde? U-které-po---ťovny---te p-j--těn-/---jiště--? U k____ p_________ j___ p_______ / p_________ U k-e-é p-j-š-o-n- j-t- p-j-š-ě- / p-j-š-ě-a- --------------------------------------------- U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 0
Em que posso lhe ser útil? Co-pr- --- -ohu udě--t? C_ p__ V__ m___ u______ C- p-o V-s m-h- u-ě-a-? ----------------------- Co pro Vás mohu udělat? 0
Tem dores? B-l---ás -ě--? B___ V__ n____ B-l- V-s n-c-? -------------- Bolí Vás něco? 0
Onde dói? Kde-t--bo-í? K__ t_ b____ K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
Eu tenho sempre dores de costas. Pořád--ě bo---------c-. P____ m_ b___ v z______ P-ř-d m- b-l- v z-d-c-. ----------------------- Pořád mě bolí v zádech. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Č-s---mě---l--h-av-. Č____ m_ b___ h_____ Č-s-o m- b-l- h-a-a- -------------------- Často mě bolí hlava. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Ně----m- --lí ----ho. N____ m_ b___ b______ N-k-y m- b-l- b-i-h-. --------------------- Někdy mě bolí břicho. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Pros-m---lé--ě-e -e -- --s-! P_____ s________ s_ d_ p____ P-o-í- s-l-k-ě-e s- d- p-s-! ---------------------------- Prosím svlékněte se do pasu! 0
Deite-se na maca, por favor! Leh------i p--s---n- -ů-ko! L______ s_ p_____ n_ l_____ L-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-o- --------------------------- Lehnite si prosím na lůžko! 0
A tensão arterial está boa. Váš krev------k j- v -o-ádku. V__ k_____ t___ j_ v p_______ V-š k-e-n- t-a- j- v p-ř-d-u- ----------------------------- Váš krevní tlak je v pořádku. 0
Eu vou lhe dar uma injeção. Dá--Vá--i-jekc-. D__ V__ i_______ D-m V-m i-j-k-i- ---------------- Dám Vám injekci. 0
Eu vou lhe dar comprimidos. P-ede-í-------l---. P________ V__ l____ P-e-e-í-u V-m l-k-. ------------------- Předepíšu Vám léky. 0
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. Dám-V---r-c--- -ro --kár-u. D__ V__ r_____ p__ l_______ D-m V-m r-c-p- p-o l-k-r-u- --------------------------- Dám Vám recept pro lékárnu. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!