Guia de conversação

px Adjetivos 2   »   hr Pridjevi 2

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [sedamdeset i devet]

Pridjevi 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Croata Tocar mais
Eu estou usando um vestido azul. I-a- --a-u-ha-ji---na-s---. Imam plavu haljinu na sebi. I-a- p-a-u h-l-i-u n- s-b-. --------------------------- Imam plavu haljinu na sebi. 0
Eu estou usando um vestido vermelho. I--m -rv-nu-ha--i-u-na --b-. Imam crvenu haljinu na sebi. I-a- c-v-n- h-l-i-u n- s-b-. ---------------------------- Imam crvenu haljinu na sebi. 0
Eu estou usando um vestido verde. I-a- z---n---a-jin- -a-seb-. Imam zelenu haljinu na sebi. I-a- z-l-n- h-l-i-u n- s-b-. ---------------------------- Imam zelenu haljinu na sebi. 0
Eu compro uma mala preta. Kupu--m--rn- t-r--. Kupujem crnu torbu. K-p-j-m c-n- t-r-u- ------------------- Kupujem crnu torbu. 0
Eu compro uma mala marrom. K------ sm-đ- tor-u. Kupujem smeđu torbu. K-p-j-m s-e-u t-r-u- -------------------- Kupujem smeđu torbu. 0
Eu compro uma mala branca. K---j---bije---torb-. Kupujem bijelu torbu. K-p-j-m b-j-l- t-r-u- --------------------- Kupujem bijelu torbu. 0
Eu preciso de um carro novo. Trebam---- a--o. Trebam nov auto. T-e-a- n-v a-t-. ---------------- Trebam nov auto. 0
Eu preciso de um carro rápido. T-eb-- -rz--ut-. Trebam brz auto. T-e-a- b-z a-t-. ---------------- Trebam brz auto. 0
Eu preciso de um carro confortável. Tr-ba- -d--a- auto. Trebam udoban auto. T-e-a- u-o-a- a-t-. ------------------- Trebam udoban auto. 0
Ali em cima mora uma mulher velha. Ta-o g-re-s-a---e jed-----ara ž-na. Tamo gore stanuje jedna stara žena. T-m- g-r- s-a-u-e j-d-a s-a-a ž-n-. ----------------------------------- Tamo gore stanuje jedna stara žena. 0
Ali em cima mora uma mulher gorda. Tamo-gor--st-n-----e-n--d---l- -ena. Tamo gore stanuje jedna debela žena. T-m- g-r- s-a-u-e j-d-a d-b-l- ž-n-. ------------------------------------ Tamo gore stanuje jedna debela žena. 0
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. T--o-d---- -ta--je j-d-a zn-tiž-l-n---e-a. Tamo dolje stanuje jedna znatiželjna žena. T-m- d-l-e s-a-u-e j-d-a z-a-i-e-j-a ž-n-. ------------------------------------------ Tamo dolje stanuje jedna znatiželjna žena. 0
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. N--i ----------i-i-dr-gi-lj--i. Naši gosti su bili dragi ljudi. N-š- g-s-i s- b-l- d-a-i l-u-i- ------------------------------- Naši gosti su bili dragi ljudi. 0
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. N-š- --s-i s- ---i-pri-to-n---j---. Naši gosti su bili pristojni ljudi. N-š- g-s-i s- b-l- p-i-t-j-i l-u-i- ----------------------------------- Naši gosti su bili pristojni ljudi. 0
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. Naš- gosti -u b-li --n-m----i -j-di. Naši gosti su bili zanimljivi ljudi. N-š- g-s-i s- b-l- z-n-m-j-v- l-u-i- ------------------------------------ Naši gosti su bili zanimljivi ljudi. 0
Tenho crianças amáveis. Im-----agu-dj---. Imam dragu djecu. I-a- d-a-u d-e-u- ----------------- Imam dragu djecu. 0
Mas os vizinhos têm crianças mal comportadas. A---sus-e-i---a-u--e---raz-u-d-e-u. Ali susjedi imaju bezobraznu djecu. A-i s-s-e-i i-a-u b-z-b-a-n- d-e-u- ----------------------------------- Ali susjedi imaju bezobraznu djecu. 0
As suas crianças são bem comportadas? J--u l- V--a djec- ----a? Jesu li Vaša djeca dobra? J-s- l- V-š- d-e-a d-b-a- ------------------------- Jesu li Vaša djeca dobra? 0

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos falando várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de uma maneira diferente da dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho, a uma linguagem técnica. Além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que levar em conta várias coisas ao mesmo tempo...