Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   hr nešto obrazložiti 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Croata Tocar mais
Por que você não vem? Za-to ne d-la----? Z____ n_ d________ Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite? 0
O tempo está tão mau. V----me-je-ta-o-l---. V______ j_ t___ l____ V-i-e-e j- t-k- l-š-. --------------------- Vrijeme je tako loše. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. N--do---im-jer je -r-jem--t--- -o--. N_ d______ j__ j_ v______ t___ l____ N- d-l-z-m j-r j- v-i-e-e t-k- l-š-. ------------------------------------ Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. 0
Por que é que ele não vem? Zašto-o- ------az-? Z____ o_ n_ d______ Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi? 0
Ele não é convidado. On-n--e p-zva-. O_ n___ p______ O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan. 0
Ele não vem porque não é convidado. On -e do-a-i-----nij- -oz--n. O_ n_ d_____ j__ n___ p______ O- n- d-l-z- j-r n-j- p-z-a-. ----------------------------- On ne dolazi jer nije pozvan. 0
Por que você não vem? Za----ne d--a-i-? Z____ n_ d_______ Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš? 0
Eu não tenho tempo. N-m-m v-e-e-a. N____ v_______ N-m-m v-e-e-a- -------------- Nemam vremena. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Ne-dol-----j---nema--vrem-na. N_ d______ j__ n____ v_______ N- d-l-z-m j-r n-m-m v-e-e-a- ----------------------------- Ne dolazim jer nemam vremena. 0
Por que você não fica? Z--t---- o------? Z____ n_ o_______ Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš? 0
Ainda tenho que trabalhar. Mora---oš-r-d--i. M____ j__ r______ M-r-m j-š r-d-t-. ----------------- Moram još raditi. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Ne o--aj-m jer---ram-j-š --di-i. N_ o______ j__ m____ j__ r______ N- o-t-j-m j-r m-r-m j-š r-d-t-. -------------------------------- Ne ostajem jer moram još raditi. 0
Por que você já vai? Zaš---već---la-i-e? Z____ v__ o________ Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Eu estou com sono. Um---n-/-u-or-a -a-. U_____ / u_____ s___ U-o-a- / u-o-n- s-m- -------------------- Umoran / umorna sam. 0
Eu vou porque estou com sono. O-la----jer s-- ----an-- -m-rn-. O______ j__ s__ u_____ / u______ O-l-z-m j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. -------------------------------- Odlazim jer sam umoran / umorna. 0
Por que você já vai? Za-t--već -d---i--? Z____ v__ o________ Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Já é tarde. V-- je kas-o. V__ j_ k_____ V-ć j- k-s-o- ------------- Već je kasno. 0
Eu vou porque já é tarde. O-la-i---ato---- -e--eć-kas--. O______ z___ j__ j_ v__ k_____ O-l-z-m z-t- j-r j- v-ć k-s-o- ------------------------------ Odlazim zato jer je već kasno. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...