Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   et suur – väike

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Estonă Joaca Mai mult
mare şi mic su---j--vä-ke s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Elefantul este mare. El-van---n-suur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Şoarecele este mic. Hi-- -- vä-k-. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
întunecat şi luminos pi-e--- val-e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Noaptea este întunecată. Ö- o--pi--. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Ziua este luminoasă. Päev-o--va-g-. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
bătrân şi tânăr v-n- -a --or v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. M--e-v-n-i-- -n----a v--a. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70-aa---t-ta--s- --- ta-v-e--n--r. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
frumos şi urât i--s j- i--tu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Fluturele este frumos. L--likas -n i--s. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Păianjenul este urât. Ä-b--k -n------. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
gras şi slab paks-----õhn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. 10--k-l- -a-lu- -aine -n-p---. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 50 k-l- -aa-uv-m--s on-k--n. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
scump şi ieftin k-l-i- ja--d-v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Maşina este scumpă. A-to-on----l-s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Ziarul este ieftin. A--le---o----a-. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.