Libri i frazës

sq Nё taksi   »   ms Dalam teksi

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

38 [tiga puluh lapan]

Dalam teksi

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Malajzisht Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. Si-- h--u--- -e---. S___ h______ t_____ S-l- h-b-n-i t-k-i- ------------------- Sila hubungi teksi. 0
Sa kushton deri te stacioni i trenit? Be--pa--h --- -- -t-sen--ere-a-api? B________ k__ k_ s_____ k_____ a___ B-r-p-k-h k-s k- s-e-e- k-r-t- a-i- ----------------------------------- Berapakah kos ke stesen kereta api? 0
Sa kushton deri nё aeroport? B--ap-k---k-s ke-lap-ngan-t-rba-g? B________ k__ k_ l_______ t_______ B-r-p-k-h k-s k- l-p-n-a- t-r-a-g- ---------------------------------- Berapakah kos ke lapangan terbang? 0
Drejt ju lutem. S----t-r-- k--hadapa-. S___ t____ k_ h_______ S-l- t-r-s k- h-d-p-n- ---------------------- Sila terus ke hadapan. 0
Djathtas ju lutem. Sila---l-- k--a---i-si--. S___ b____ k____ d_ s____ S-l- b-l-k k-n-n d- s-n-. ------------------------- Sila belok kanan di sini. 0
Te cepi atje majtas ju lutem. S-la-bel-k---ri -i--e-ekoh. S___ b____ k___ d_ s_______ S-l- b-l-k k-r- d- s-l-k-h- --------------------------- Sila belok kiri di selekoh. 0
E kam me nxitim. S-y- --ngejar ----. S___ m_______ m____ S-y- m-n-e-a- m-s-. ------------------- Saya mengejar masa. 0
Kam kohё. S-ya --m-----i--asa--a----. S___ m________ m___ l______ S-y- m-m-u-y-i m-s- l-p-n-. --------------------------- Saya mempunyai masa lapang. 0
Ecni mё ngadalё ju lutem. S-la m--an---l-b-- p--l--an. S___ m______ l____ p________ S-l- m-m-n-u l-b-h p-r-a-a-. ---------------------------- Sila memandu lebih perlahan. 0
Ndaloni kёtu ju lutem. Sil- peg--g di sini. S___ p_____ d_ s____ S-l- p-g-n- d- s-n-. -------------------- Sila pegang di sini. 0
Prisni njё moment ju lutem. Si-a-tungg--seb---ar. S___ t_____ s________ S-l- t-n-g- s-b-n-a-. --------------------- Sila tunggu sebentar. 0
Ja erdha. Saya---an-kemb--i--e---ta- -a-i. S___ a___ k______ s_______ l____ S-y- a-a- k-m-a-i s-b-n-a- l-g-. -------------------------------- Saya akan kembali sebentar lagi. 0
Llogarinё ju lutem. Sila -er- sa-- -es--. S___ b___ s___ r_____ S-l- b-r- s-y- r-s-t- --------------------- Sila beri saya resit. 0
S’kam lekё tё vogla. S-y---i--a ---g k--i-. S___ t____ w___ k_____ S-y- t-a-a w-n- k-c-l- ---------------------- Saya tiada wang kecil. 0
Nё rregull, kusurin mbajeni. Bet--- s-l------a-----k-a-d-. B_____ s_________ u____ a____ B-t-l- s-l-b-h-y- u-t-k a-d-. ----------------------------- Betul, selebihnya untuk anda. 0
Mё çoni te kjo adresё. Baw-ka--sa-- -e--la-at-ini. B______ s___ k_ a_____ i___ B-w-k-n s-y- k- a-a-a- i-i- --------------------------- Bawakan saya ke alamat ini. 0
Mё çoni nё hotelin tim. Baw-k-n--ay- -e ----- sa-a. B______ s___ k_ h____ s____ B-w-k-n s-y- k- h-t-l s-y-. --------------------------- Bawakan saya ke hotel saya. 0
Mё çoni nё plazh. B-wa-an ---- ke -antai. B______ s___ k_ p______ B-w-k-n s-y- k- p-n-a-. ----------------------- Bawakan saya ke pantai. 0

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?