Libri i frazës

sq Nё taksi   »   be У таксi

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Nё taksi

38 [трыццаць восем]

38 [trytstsats’ vosem]

У таксi

U taksi

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
Thirrni ju lutem njё taksi. Выкл-ч--- к-л- ласк-, та--i. В________ к___ л_____ т_____ В-к-і-ц-, к-л- л-с-а- т-к-i- ---------------------------- Выклічце, калі ласка, таксi. 0
Vy-lі-ht-e--kalі------- t-ksi. V__________ k___ l_____ t_____ V-k-і-h-s-, k-l- l-s-a- t-k-i- ------------------------------ Vyklіchtse, kalі laska, taksi.
Sa kushton deri te stacioni i trenit? К-л-кі-ка--уе дае-аць да-в--зала? К_____ к_____ д______ д_ в_______ К-л-к- к-ш-у- д-е-а-ь д- в-к-а-а- --------------------------------- Колькі каштуе даехаць да вакзала? 0
K--’---ka--tu----e--ats’ d- vak---a? K_____ k______ d________ d_ v_______ K-l-k- k-s-t-e d-e-h-t-’ d- v-k-a-a- ------------------------------------ Kol’kі kashtue daekhats’ da vakzala?
Sa kushton deri nё aeroport? К-л-к- -аш-уе-д-ехаць-д----р-порта? К_____ к_____ д______ д_ а_________ К-л-к- к-ш-у- д-е-а-ь д- а-р-п-р-а- ----------------------------------- Колькі каштуе даехаць да аэрапорта? 0
Kol-kі-k-s-t-- ---k-a-s’--a a----orta? K_____ k______ d________ d_ a_________ K-l-k- k-s-t-e d-e-h-t-’ d- a-r-p-r-a- -------------------------------------- Kol’kі kashtue daekhats’ da aeraporta?
Drejt ju lutem. К--і--аска, --ўпро--. К___ л_____ н________ К-л- л-с-а- н-ў-р-с-. --------------------- Калі ласка, наўпрост. 0
K-l--l--ka--nau----t. K___ l_____ n________ K-l- l-s-a- n-u-r-s-. --------------------- Kalі laska, nauprost.
Djathtas ju lutem. К-------к-,-т---н-пра-а. К___ л_____ т__ н_______ К-л- л-с-а- т-т н-п-а-а- ------------------------ Калі ласка, тут направа. 0
Kal--la-ka,--ut na-r-v-. K___ l_____ t__ n_______ K-l- l-s-a- t-t n-p-a-a- ------------------------ Kalі laska, tut naprava.
Te cepi atje majtas ju lutem. К--і---ска--т-м-на -агу-н-ле--. К___ л_____ т__ н_ р___ н______ К-л- л-с-а- т-м н- р-г- н-л-в-. ------------------------------- Калі ласка, там на рагу налева. 0
K--і--a-k----a- ---ra----alev-. K___ l_____ t__ n_ r___ n______ K-l- l-s-a- t-m n- r-g- n-l-v-. ------------------------------- Kalі laska, tam na ragu naleva.
E kam me nxitim. Я ---шаю--. Я с________ Я с-я-а-с-. ----------- Я спяшаюся. 0
Ya---y------s--. Y_ s____________ Y- s-y-s-a-u-y-. ---------------- Ya spyashayusya.
Kam kohё. У---н- ёс---ч-с. У м___ ё___ ч___ У м-н- ё-ц- ч-с- ---------------- У мяне ёсць час. 0
U-m--ne yosts- cha-. U m____ y_____ c____ U m-a-e y-s-s- c-a-. -------------------- U myane yosts’ chas.
Ecni mё ngadalё ju lutem. Ка---ла---,------е п--------. К___ л_____ е_____ п_________ К-л- л-с-а- е-з-ц- п-в-л-н-й- ----------------------------- Калі ласка, едзьце павольней. 0
Ka-- -aska, y-dz’ts--pavo-’--y. K___ l_____ y_______ p_________ K-l- l-s-a- y-d-’-s- p-v-l-n-y- ------------------------------- Kalі laska, yedz’tse pavol’ney.
Ndaloni kёtu ju lutem. К--і --с-а--с--н----тут. К___ л_____ с______ т___ К-л- л-с-а- с-ы-і-е т-т- ------------------------ Калі ласка, спыніце тут. 0
Kal- laska,-sp-n---e----. K___ l_____ s_______ t___ K-l- l-s-a- s-y-і-s- t-t- ------------------------- Kalі laska, spynіtse tut.
Prisni njё moment ju lutem. П-ча-а--- х-і--нк------і---с--. П________ х________ к___ л_____ П-ч-к-й-е х-і-і-к-, к-л- л-с-а- ------------------------------- Пачакайце хвілінку, калі ласка. 0
P-ch-ka---e k---l--ku,---lі-laska. P__________ k_________ k___ l_____ P-c-a-a-t-e k-v-l-n-u- k-l- l-s-a- ---------------------------------- Pachakaytse khvіlіnku, kalі laska.
Ja erdha. Я ---ка в-рнуся. Я х____ в_______ Я х-т-а в-р-у-я- ---------------- Я хутка вярнуся. 0
Y- khu-k- v--rnus-a. Y_ k_____ v_________ Y- k-u-k- v-a-n-s-a- -------------------- Ya khutka vyarnusya.
Llogarinё ju lutem. Д-й-е мне- --лі----ка,-кві-ан--ю. Д____ м___ к___ л_____ к_________ Д-й-е м-е- к-л- л-с-а- к-і-а-ц-ю- --------------------------------- Дайце мне, калі ласка, квітанцыю. 0
Da---e --e---a-і------, k---a--sy--. D_____ m___ k___ l_____ k___________ D-y-s- m-e- k-l- l-s-a- k-і-a-t-y-u- ------------------------------------ Daytse mne, kalі laska, kvіtantsyyu.
S’kam lekё tё vogla. У--яне--я-- --о----. У м___ н___ д_______ У м-н- н-м- д-о-я-і- -------------------- У мяне няма дробязі. 0
U-m---- --am- -ro--a--. U m____ n____ d________ U m-a-e n-a-a d-o-y-z-. ----------------------- U myane nyama drobyazі.
Nё rregull, kusurin mbajeni. Усё ---ма---а, ----у -акі-ьце -а--. У__ н_________ р____ п_______ с____ У-ё н-р-а-ь-а- р-ш-у п-к-н-ц- с-б-. ----------------------------------- Усё нармальна, рэшту пакіньце сабе. 0
U---na---l-n-- --s--u pak-n’t-e-s-b-. U__ n_________ r_____ p________ s____ U-e n-r-a-’-a- r-s-t- p-k-n-t-e s-b-. ------------------------------------- Use narmal’na, reshtu pakіn’tse sabe.
Mё çoni te kjo adresё. Адв---це--я--- --л-------, па гэ-ы- ад---е. А_______ м____ к___ л_____ п_ г____ а______ А-в-з-ц- м-н-, к-л- л-с-а- п- г-т-м а-р-с-. ------------------------------------------- Адвязіце мяне, калі ласка, па гэтым адрасе. 0
Adv-a--ts- my--e,---lі -as-------g--y--------. A_________ m_____ k___ l_____ p_ g____ a______ A-v-a-і-s- m-a-e- k-l- l-s-a- p- g-t-m a-r-s-. ---------------------------------------------- Advyazіtse myane, kalі laska, pa getym adrase.
Mё çoni nё hotelin tim. А-в-зіц----не---алі----ка--д---а-й -асц-н-ц-. А_______ м____ к___ л_____ д_ м___ г_________ А-в-з-ц- м-н-, к-л- л-с-а- д- м-ё- г-с-і-і-ы- --------------------------------------------- Адвязіце мяне, калі ласка, да маёй гасцініцы. 0
Ad---zіts--m-ane,-k-l--l--ka, -a---ey--astsі-і--y. A_________ m_____ k___ l_____ d_ m___ g___________ A-v-a-і-s- m-a-e- k-l- l-s-a- d- m-e- g-s-s-n-t-y- -------------------------------------------------- Advyazіtse myane, kalі laska, da maey gastsіnіtsy.
Mё çoni nё plazh. А--яз-це----е--кал- лас--- на--л-ж. А_______ м____ к___ л_____ н_ п____ А-в-з-ц- м-н-, к-л- л-с-а- н- п-я-. ----------------------------------- Адвязіце мяне, калі ласка, на пляж. 0
Ad--a----- -yane- --l- l-ska, na-----z-. A_________ m_____ k___ l_____ n_ p______ A-v-a-і-s- m-a-e- k-l- l-s-a- n- p-y-z-. ---------------------------------------- Advyazіtse myane, kalі laska, na plyazh.

Gjenitë gjuhësore

Shumica e njerëzve janë të kënaqur nëse mund të flasin një gjuhë të huaj. Por ka edhe njerëz që zotërojnë më shumë se 70 gjuhë. Ata i flasin rrjedhshëm dhe i shkruajnë në mënyrë korrekte ato. Mund të thuhet se këta njerëz janë hiperpoliglotë. Fenomeni i shumëgjuhësisë është i njohur që prej shekujsh. Ka shumë raporte për njerëz me një talent të tillë. Nga vjen ky talent ende nuk është hulumtuar saktësisht. Në fushën shkencore ekzistojnë shumë teori. Disa mendojnë se truri i poliglotëve është i strukturuar ndryshe. Ndryshimi është i dukshëm në qendrën Broca. Në këtë zonë të trurit prodhohet të folurit. Qelizat në këtë zonë janë të strukturuara ndryshe tek poliglotët. Prandaj është e mundur që ata të përpunojnë më mirë informacionin. Sidoqoftë, studimet e mëtejshme ende mungojnë për të konfirmuar këtë teori. Ndoshta ajo çka i diferencon është një motivim i veçantë. Fëmijët mësojnë shumë shpejt nga fëmijët e tjerë një gjuhë të huaj. Kjo sepse ata duan të integrohen në lojë. Duan të bëhen pjesë e grupit dhe të komunikojnë me të tjerët. Suksesi i tyre në të mësuar varet nga dëshira për integrim. Një teori tjetër thotë se masa e trurit rritet kur ne mësojmë. Sa më shumë që mësojmë, aq më i thjeshtë bëhet të mësuarit. Gjuhët, të cilat janë të ngjashme, mësohen më lehtë. Kush flet danisht, mëson shpejt suedisht ose norvegjisht. Shumë pyetje janë ende pa përgjigje. E sigurt është se inteligjenca nuk luan rol. Disa njerëz flasin shumë gjuhë, pavarësisht inteligjencës së tyre të ulët. Nevojitet shumë disiplinë edhe tek gjenitë më të mëdhenj të gjuhës. Kjo na ngushëllon paksa, apo jo?