Libri i frazës

sq Veprimtaritё   »   ms Aktiviti

13 [trembёdhjetё]

Veprimtaritё

Veprimtaritё

13 [tiga belas]

Aktiviti

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Malajzisht Luaj Më shumë
Çfarё bёn Marta? A-ak-h-yan-------g ----h- ----ka-? A_____ y___ s_____ M_____ l_______ A-a-a- y-n- s-d-n- M-r-h- l-k-k-n- ---------------------------------- Apakah yang sedang Martha lakukan? 0
Ajo punon nё zyrё. D-----k-r---d--p-ja---. D__ b______ d_ p_______ D-a b-k-r-a d- p-j-b-t- ----------------------- Dia bekerja di pejabat. 0
Ajo punon nё kompjuter. D-- -e-er-- pa-----m-----. D__ b______ p___ k________ D-a b-k-r-a p-d- k-m-u-e-. -------------------------- Dia bekerja pada komputer. 0
Ku ёshtё Marta? Di -anak----a-tha? D_ m______ M______ D- m-n-k-h M-r-h-? ------------------ Di manakah Martha? 0
Nё kinema. Di -awag-m. D_ p_______ D- p-w-g-m- ----------- Di pawagam. 0
Ajo po shikon njё film. D-a-s-dang-m--o-ton-f-l-m. D__ s_____ m_______ f_____ D-a s-d-n- m-n-n-o- f-l-m- -------------------------- Dia sedang menonton filem. 0
Çfarё bёn Peteri? A--kah-yang-se--------e---a-uk--? A_____ y___ s_____ P____ l_______ A-a-a- y-n- s-d-n- P-t-r l-k-k-n- --------------------------------- Apakah yang sedang Peter lakukan? 0
Ai studion nё universitet. Dia-b-la-ar--i un--ersit-. D__ b______ d_ u__________ D-a b-l-j-r d- u-i-e-s-t-. -------------------------- Dia belajar di universiti. 0
Ai studion gjuhё te huaja. Dia belajar-bah---. D__ b______ b______ D-a b-l-j-r b-h-s-. ------------------- Dia belajar bahasa. 0
Ku ёshtё Peteri? Di-ma--k-h -et--? D_ m______ P_____ D- m-n-k-h P-t-r- ----------------- Di manakah Peter? 0
Nё kafene. Di ka-e. D_ k____ D- k-f-. -------- Di kafe. 0
Ai pi kafe. Dia-mi--- -o--. D__ m____ k____ D-a m-n-m k-p-. --------------- Dia minum kopi. 0
Ku shkoni me qejf? K- ----ka-------a--u-- p-r-i? K_ m______ m_____ s___ p_____ K- m-n-k-h m-r-k- s-k- p-r-i- ----------------------------- Ke manakah mereka suka pergi? 0
Nё koncert. Ke --n--rt. K_ k_______ K- k-n-e-t- ----------- Ke konsert. 0
Ata dёgjojnё me kёnaqёsi muzikё. Mer-k--s-ka--en--n--- -u---. M_____ s___ m________ m_____ M-r-k- s-k- m-n-e-g-r m-z-k- ---------------------------- Mereka suka mendengar muzik. 0
Ku nuk shkoni me qejf? K--m---k-h--e--ka-t-da--s--- pergi? K_ m______ m_____ t____ s___ p_____ K- m-n-k-h m-r-k- t-d-k s-k- p-r-i- ----------------------------------- Ke manakah mereka tidak suka pergi? 0
Nё disko. K- -i-ko. K_ d_____ K- d-s-o- --------- Ke disko. 0
Atyre nuk u pёlqen tё kёrcejnё. Mer--a t---k-s--a -e---i. M_____ t____ s___ m______ M-r-k- t-d-k s-k- m-n-r-. ------------------------- Mereka tidak suka menari. 0

Gjuhët kreole

A e dini se gjermanishtja flitet edhe në Paqësorin e Jugut? Kjo është absolutisht e vërtetë! Unserdeutsch flitet në një pjesë të Papua Guinesë së Re dhe Australisë. Është një gjuhë kreole. Gjuhët kreole lindin nga situata të kontaktit gjuhësor. Kjo ndodh në rastet kur disa gjuhë të ndryshme takohen me njëra tjetrën. Shumë gjuhë kreole tani janë pothuajse në zhdukje. Sidoqoftë, në të gjithë botën, 15 milion njerëz ende flasin një gjuhë kreole Gjuhët kreole janë gjithmonë gjuhë amtare. Kjo është e ndryshme tek gjuhët pidgin. Gjuhët pidgin janë forma shumë të reduktuara gjuhësore. Ato shërbejnë vetëm për komunikim shumë të thjeshtë. Shumica e gjuhëve kreole e kanë origjinën në periudhën koloniale. Prandaj gjuhët kreole shpesh bazohen në gjuhët evropiane. Një shenjë dalluese e gjuhëve kreole është fjalori i kufizuar. Gjuhët kreole kanë gjithashtu sistemin e tyre fonetik. Gramatika e gjuhëve kreole është thjeshtuar shumë. Rregullat e ndërlikuara thjesht injorohen nga folësit. Çdo gjuhë kreole është një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Kjo është arsyeja pse ka shumë letërsi të shkruar në gjuhë kreole. Gjuhëtarët janë veçanërisht të interesuar për gjuhët kreole. Pasi ato tregojnë sesi gjuhët zhvillohen dhe shuhen përsëri. Tek gjuhët kreole është e mundur të studiohet zhvillimi i gjuhës. Ato gjithashtu dëshmojnë se gjuha mund të ndryshojë dhe të përshtatet. Disiplina që studion gjuhët kreole quhet kreolistikë. Një nga fjalitë më të njohura në gjuhën kreole vjen nga Xhamajka. Bob Marley e bëri atë të famshme në të gjithë botën – a e dini cila është? Është, No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)