Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   pt Adjetivos 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (PT) Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. Eu-es--u - ---r-u--v-s-i-- --ul. E_ e____ a u___ u_ v______ a____ E- e-t-u a u-a- u- v-s-i-o a-u-. -------------------------------- Eu estou a usar um vestido azul. 0
Kam veshur njё fustan tё kuq. Eu es-o--- -sa- -m---st--- e-car---o/-erm----. E_ e____ a u___ u_ v______ e__________________ E- e-t-u a u-a- u- v-s-i-o e-c-r-a-o-v-r-e-h-. ---------------------------------------------- Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho. 0
Kam veshur njё fustan të gjelbër. Eu-e--o- ---s-r-um-v----do v---e. E_ e____ a u___ u_ v______ v_____ E- e-t-u a u-a- u- v-s-i-o v-r-e- --------------------------------- Eu estou a usar um vestido verde. 0
Unё blej njё çantё tё zezё. E- -o-p-- uma --la -reta. E_ c_____ u__ m___ p_____ E- c-m-r- u-a m-l- p-e-a- ------------------------- Eu compro uma mala preta. 0
Unё blej njё çantё kafe. E-----p-o uma -a-a -a--an-a. E_ c_____ u__ m___ c________ E- c-m-r- u-a m-l- c-s-a-h-. ---------------------------- Eu compro uma mala castanha. 0
Unё blej njё çantё tё bardhё. Eu-compro um----la-b--nc-. E_ c_____ u__ m___ b______ E- c-m-r- u-a m-l- b-a-c-. -------------------------- Eu compro uma mala branca. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. Eu p-ec-so d---m -a--- nov-. E_ p______ d_ u_ c____ n____ E- p-e-i-o d- u- c-r-o n-v-. ---------------------------- Eu preciso de um carro novo. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. Eu pr----o -e um --rr--r-pi-o. E_ p______ d_ u_ c____ r______ E- p-e-i-o d- u- c-r-o r-p-d-. ------------------------------ Eu preciso de um carro rápido. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. E--p--c-so -- um ---ro c------á--l. E_ p______ d_ u_ c____ c___________ E- p-e-i-o d- u- c-r-o c-n-o-t-v-l- ----------------------------------- Eu preciso de um carro confortável. 0
Atje lart banon njё grua e vjetёr. Ali-em ---a mo-a-u-- --lhe------a. A__ e_ c___ m___ u__ m_____ v_____ A-i e- c-m- m-r- u-a m-l-e- v-l-a- ---------------------------------- Ali em cima mora uma mulher velha. 0
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. Ali em --m--mora-u-- m-lh-r -o-d-. A__ e_ c___ m___ u__ m_____ g_____ A-i e- c-m- m-r- u-a m-l-e- g-r-a- ---------------------------------- Ali em cima mora uma mulher gorda. 0
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. Ali----b-i-o-m-ra-u---mul--r-c---o--. A__ e_ b____ m___ u__ m_____ c_______ A-i e- b-i-o m-r- u-a m-l-e- c-r-o-a- ------------------------------------- Ali em baixo mora uma mulher curiosa. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. Os -o---s -o-------s ---m -es-o------p-----s. O_ n_____ c_________ e___ p______ s__________ O- n-s-o- c-n-i-a-o- e-a- p-s-o-s s-m-á-i-a-. --------------------------------------------- Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. Os noss-s --nv--ado- e-a---e----s--em-educ--a-. O_ n_____ c_________ e___ p______ b____________ O- n-s-o- c-n-i-a-o- e-a- p-s-o-s b-m-e-u-a-a-. ----------------------------------------------- Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. Os---s----------ados er-m--e-s----i-t-res-a-te-. O_ n_____ c_________ e___ p______ i_____________ O- n-s-o- c-n-i-a-o- e-a- p-s-o-s i-t-r-s-a-t-s- ------------------------------------------------ Os nossos convidados eram pessoas interessantes. 0
Unё kam fёmijё tё dashur. Te-h- ---a-ças-am--ei-. T____ c_______ a_______ T-n-o c-i-n-a- a-á-e-s- ----------------------- Tenho crianças amáveis. 0
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. M---os-v-zi-h-s--êm cr--n-as-malco--o-tad--. M__ o_ v_______ t__ c_______ m______________ M-s o- v-z-n-o- t-m c-i-n-a- m-l-o-p-r-a-a-. -------------------------------------------- Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas. 0
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? A---u---c-ian-as-----b------p-rt-das? A_ s___ c_______ s__ b_______________ A- s-a- c-i-n-a- s-o b-m-c-m-o-t-d-s- ------------------------------------- As suas crianças são bem-comportadas? 0

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...