Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   pt Ler e escrever

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [seis]

Ler e escrever

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (PT) Luaj Më shumë
Unё lexoj. E- -ei-. E_ l____ E- l-i-. -------- Eu leio. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Eu--eio uma l-tr-. E_ l___ u__ l_____ E- l-i- u-a l-t-a- ------------------ Eu leio uma letra. 0
Unё lexoj njё fjalё. E- -------- -al-v-a. E_ l___ u__ p_______ E- l-i- u-a p-l-v-a- -------------------- Eu leio uma palavra. 0
Unё lexoj njё fjali. Eu le---u-a-f-a--. E_ l___ u__ f_____ E- l-i- u-a f-a-e- ------------------ Eu leio uma frase. 0
Une lexoj njё letёr. E- -e-- --- carta. E_ l___ u__ c_____ E- l-i- u-a c-r-a- ------------------ Eu leio uma carta. 0
Une lexoj njё libёr. Eu --io -m l--ro. E_ l___ u_ l_____ E- l-i- u- l-v-o- ----------------- Eu leio um livro. 0
Unё lexoj. Eu -ei-. E_ l____ E- l-i-. -------- Eu leio. 0
Ti lexon. Tu --s. T_ l___ T- l-s- ------- Tu lês. 0
Ai lexon. El- l-. E__ l__ E-e l-. ------- Ele lê. 0
Unё shkruaj. Eu---c-ev-. E_ e_______ E- e-c-e-o- ----------- Eu escrevo. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. E----c-evo-uma---t--. E_ e______ u__ l_____ E- e-c-e-o u-a l-t-a- --------------------- Eu escrevo uma letra. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Eu-e-c---o u-a --la---. E_ e______ u__ p_______ E- e-c-e-o u-a p-l-v-a- ----------------------- Eu escrevo uma palavra. 0
Unё shkruaj njё fjali. Eu -s--evo---a -r--e. E_ e______ u__ f_____ E- e-c-e-o u-a f-a-e- --------------------- Eu escrevo uma frase. 0
Unё shkruaj njё letёr. Eu -s----o --a-c-r-a. E_ e______ u__ c_____ E- e-c-e-o u-a c-r-a- --------------------- Eu escrevo uma carta. 0
Unё shkruaj njё libёr. Eu-e---e-- -m livro. E_ e______ u_ l_____ E- e-c-e-o u- l-v-o- -------------------- Eu escrevo um livro. 0
Unё shkruaj. E----c---o. E_ e_______ E- e-c-e-o- ----------- Eu escrevo. 0
Ti shkruan. T- -scr----. T_ e________ T- e-c-e-e-. ------------ Tu escreves. 0
Ai shkruan. E-- escrev-. E__ e_______ E-e e-c-e-e- ------------ Ele escreve. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…