Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   ro Adjective 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [şaptezeci şi nouă]

Adjective 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. E---o-t - roch-- albas-ră. E_ p___ o r_____ a________ E- p-r- o r-c-i- a-b-s-r-. -------------------------- Eu port o rochie albastră. 0
Kam veshur njё fustan tё kuq. Eu---------o-----ro---. E_ p___ o r_____ r_____ E- p-r- o r-c-i- r-ş-e- ----------------------- Eu port o rochie roşie. 0
Kam veshur njё fustan të gjelbër. E- p-r--o --c-i- -e--e. E_ p___ o r_____ v_____ E- p-r- o r-c-i- v-r-e- ----------------------- Eu port o rochie verde. 0
Unё blej njё çantё tё zezё. Cum--r----o-e---n-a--ă. C_____ o p_____ n______ C-m-ă- o p-ş-t- n-a-r-. ----------------------- Cumpăr o poşetă neagră. 0
Unё blej njё çantё kafe. C------o --ş--ă---r-. C_____ o p_____ m____ C-m-ă- o p-ş-t- m-r-. --------------------- Cumpăr o poşetă maro. 0
Unё blej njё çantё tё bardhё. Cu-p-r o -----ă-----. C_____ o p_____ a____ C-m-ă- o p-ş-t- a-b-. --------------------- Cumpăr o poşetă albă. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. Î-i --e-u-- o---şi-- -ou-. Î__ t______ o m_____ n____ Î-i t-e-u-e o m-ş-n- n-u-. -------------------------- Îmi trebuie o maşină nouă. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. Î-i-tr--uie-o-ma--nă-r-pidă. Î__ t______ o m_____ r______ Î-i t-e-u-e o m-ş-n- r-p-d-. ---------------------------- Îmi trebuie o maşină rapidă. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. Îmi-t--bu-e-o -a--n--co--o--ab-lă. Î__ t______ o m_____ c____________ Î-i t-e-u-e o m-ş-n- c-n-o-t-b-l-. ---------------------------------- Îmi trebuie o maşină confortabilă. 0
Atje lart banon njё grua e vjetёr. A--lo--u------i-şt--o -em-----ăt-ână. A____ s__ l________ o f_____ b_______ A-o-o s-s l-c-i-ş-e o f-m-i- b-t-â-ă- ------------------------------------- Acolo sus locuieşte o femeie bătrână. 0
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. A------u- l--uie------f-m-ie--ras-. A____ s__ l________ o f_____ g_____ A-o-o s-s l-c-i-ş-e o f-m-i- g-a-ă- ----------------------------------- Acolo sus locuieşte o femeie grasă. 0
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. Ac--o--o-----u---te o f-mei- c-----să. A____ j__ l________ o f_____ c________ A-o-o j-s l-c-i-ş-e o f-m-i- c-r-o-s-. -------------------------------------- Acolo jos locuieşte o femeie curioasă. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. M--a-ir-- -o---i-------t-p--soan- dră----. M________ n_____ a_ f___ p_______ d_______ M-s-f-r-i n-ş-r- a- f-s- p-r-o-n- d-ă-u-e- ------------------------------------------ Musafirii noştri au fost persoane drăguţe. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. Mus---r---n-şt-i-au -o-- --r-oa-e--oliti-o--e. M________ n_____ a_ f___ p_______ p___________ M-s-f-r-i n-ş-r- a- f-s- p-r-o-n- p-l-t-c-a-e- ---------------------------------------------- Musafirii noştri au fost persoane politicoase. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. Mu------- no-tr--au -o---pe--o--- int---s-n--. M________ n_____ a_ f___ p_______ i___________ M-s-f-r-i n-ş-r- a- f-s- p-r-o-n- i-t-r-s-n-e- ---------------------------------------------- Musafirii noştri au fost persoane interesante. 0
Unё kam fёmijё tё dashur. Eu--m c-p-i --m--ţi. E_ a_ c____ c_______ E- a- c-p-i c-m-n-i- -------------------- Eu am copii cuminţi. 0
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. D-- v-c-ni-------p-- obr-z-i-i. D__ v______ a_ c____ o_________ D-r v-c-n-i a- c-p-i o-r-z-i-i- ------------------------------- Dar vecinii au copii obraznici. 0
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? Co--i- -u-n--v-as--ă-sunt---mi---? C_____ d____________ s___ c_______ C-p-i- d-m-e-v-a-t-ă s-n- c-m-n-i- ---------------------------------- Copiii dumneavoastră sunt cuminţi? 0

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...