Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   pt Comprar

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (PT) Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. E- -u--i- c-mp-a--u- p--se---. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. Mas--ad------u-to ca-o. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Ndoshta njё çantё dore? T-l--- -ma---l-? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Qu---é-a--o- q-e-des--a? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? P--t-- c---a--- ou---a--o? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Tё madhe apo tё vogёl? G-a-d--o- -eq-ena? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
A mund ta shikoj kёtё? P-sso v-r es--? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
A ёshtё lёkurё ? Es-a - -e-c--eda-? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Apo ёshtё sintetike? O- é -- m-t-ri-l s-n-ético? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Lёkurë natyrisht. É-c--r--q-e-é-d- c-beda-. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Ist--é---------e--e --a-quali---e. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. E - b---a - ---l-e------ito-ba---a. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Mё pёlqen. G---o --st-. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Po e marr. Levo-es--. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
A mund ta ndёrroj? P-s---t-o----a ---ntu---ente? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Sigurisht. C-m---rt-z-. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Vamos emb-ul---la-c-mo-----en-e. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Atje ёshtё arka. A---ixa-é---- -o out-o-lad-. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…