Libri i frazës

sq Mbiemrat 2   »   nl Bijvoeglijke naamwoorden 2

79 [shtatёdhjetёenёntё]

Mbiemrat 2

Mbiemrat 2

79 [negenenzeventig]

Bijvoeglijke naamwoorden 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Holandisht Luaj Më shumë
Kam veshur njё fustan blu. I--------n -lauwe-jur- a-n. I_ h__ e__ b_____ j___ a___ I- h-b e-n b-a-w- j-r- a-n- --------------------------- Ik heb een blauwe jurk aan. 0
Kam veshur njё fustan tё kuq. Ik heb--e- ro-e---rk --n. I_ h__ e__ r___ j___ a___ I- h-b e-n r-d- j-r- a-n- ------------------------- Ik heb een rode jurk aan. 0
Kam veshur njё fustan të gjelbër. Ik h-b --n ---e-e-j--- ---. I_ h__ e__ g_____ j___ a___ I- h-b e-n g-o-n- j-r- a-n- --------------------------- Ik heb een groene jurk aan. 0
Unё blej njё çantё tё zezё. Ik-k-op --n -w-rte-t-s. I_ k___ e__ z_____ t___ I- k-o- e-n z-a-t- t-s- ----------------------- Ik koop een zwarte tas. 0
Unё blej njё çantё kafe. I- -o---e-n--ru-n- tas. I_ k___ e__ b_____ t___ I- k-o- e-n b-u-n- t-s- ----------------------- Ik koop een bruine tas. 0
Unё blej njё çantё tё bardhё. I-----p---- ---te-tas. I_ k___ e__ w____ t___ I- k-o- e-n w-t-e t-s- ---------------------- Ik koop een witte tas. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё re. I--h----e- ni-uw- aut- nodig. I_ h__ e__ n_____ a___ n_____ I- h-b e-n n-e-w- a-t- n-d-g- ----------------------------- Ik heb een nieuwe auto nodig. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё shpejtё. I- h-b-e-n------e --to no-i-. I_ h__ e__ s_____ a___ n_____ I- h-b e-n s-e-l- a-t- n-d-g- ----------------------------- Ik heb een snelle auto nodig. 0
Kam nevojё pёr njё makinё tё rehatshme. Ik h-b-een----fo-ta-el-----o no-ig. I_ h__ e__ c___________ a___ n_____ I- h-b e-n c-m-o-t-b-l- a-t- n-d-g- ----------------------------------- Ik heb een comfortabele auto nodig. 0
Atje lart banon njё grua e vjetёr. Daar b--e- w-o---e-n-o-de--r-u-. D___ b____ w____ e__ o___ v_____ D-a- b-v-n w-o-t e-n o-d- v-o-w- -------------------------------- Daar boven woont een oude vrouw. 0
Atje lart banon njё grua e shёndoshё. Da-r b--e--w-on- -en -ik----rou-. D___ b____ w____ e__ d____ v_____ D-a- b-v-n w-o-t e-n d-k-e v-o-w- --------------------------------- Daar boven woont een dikke vrouw. 0
Atje poshtё banon njё grua kureshtare. D-ar-bened-n -oont --- ---u--g-e-i-e v-o-w. D___ b______ w____ e__ n____________ v_____ D-a- b-n-d-n w-o-t e-n n-e-w-g-e-i-e v-o-w- ------------------------------------------- Daar beneden woont een nieuwsgierige vrouw. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё mirё. On-e g--ten--a-e--------e--e-se-. O___ g_____ w____ a______ m______ O-z- g-s-e- w-r-n a-r-i-e m-n-e-. --------------------------------- Onze gasten waren aardige mensen. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz tё sjellshёm. O-z--ga-ten -ar-- bel-ef-----nsen. O___ g_____ w____ b_______ m______ O-z- g-s-e- w-r-n b-l-e-d- m-n-e-. ---------------------------------- Onze gasten waren beleefde mensen. 0
Tё ftuarit tanё ishin njerёz interesant. O-z----s-en ------int--e--a-te m---en. O___ g_____ w____ i___________ m______ O-z- g-s-e- w-r-n i-t-r-s-a-t- m-n-e-. -------------------------------------- Onze gasten waren interessante mensen. 0
Unё kam fёmijё tё dashur. I- --b-l---e-kin-e---. I_ h__ l____ k________ I- h-b l-e-e k-n-e-e-. ---------------------- Ik heb lieve kinderen. 0
Por fqinjёt kanё fёmijё tё pacipё. Maa---e-b---- -eb-e- bruta----i-d----. M___ d_ b____ h_____ b______ k________ M-a- d- b-r-n h-b-e- b-u-a-e k-n-e-e-. -------------------------------------- Maar de buren hebben brutale kinderen. 0
A janё fёmijёt tuaj tё mirё? Zijn--w kind---n --a--? Z___ u_ k_______ b_____ Z-j- u- k-n-e-e- b-a-f- ----------------------- Zijn uw kinderen braaf? 0

Një gjuhë, shumë varietete

Edhe nëse flasim vetëm një gjuhë, ne flasim shumë gjuhë. Pasi asnjë gjuhë nuk është një sistem i mbyllur në vetvete. Çdo gjuhë shfaq dimensione të ndryshme. Gjuha është një strukturë e gjallë. Folësit gjithmonë orientohen tek personat me të cilët bisedojnë. Kjo është arsyeja pse njerëzit ndryshojnë gjuhën që flasin. Këto varietete shfaqen në forma të ndryshme. Për shembull, çdo gjuhë ka një histori. Ajo ka ndryshuar dhe do të vazhdojë të ndryshojë. Siç e dimë të gjithë, të moshuarit flasin ndryshe nga të rinjtë. Gjithashtu ekzistojnë dialekte të ndryshme të gjuhëve. Shumë folës të dialekteve mund t'i përshtaten mjedisit të tyre. Në situata të caktuara ata flasin gjuhën standarde. Grupe të ndryshme shoqërore kanë gjuhë të ndryshme. Shembuj të tyre mund të jenë gjuha e të rinjve ose gjuha e gjuetarëve. Shumica e njerëzve flasin ndryshe në punë e ndryshe në shtëpi. Shumë madje përdorin gjuhë profesionale në punë. Dallimet mund të shihen edhe në gjuhën e folur e atë të shkruar. Gjuha e folur është zakonisht shumë më e lehtë se ajo e shkruar. Ndryshimi mund të jetë shumë i madh. Ky është rasti kur gjuha e shkruar nuk ndryshon për një kohë të gjatë. Atëherë folësit duhet të mësojnë si fillim të përdorin gjuhën e shkruar. Shpesh gjuha e grave dhe e burrave ndryshon. Ky ndryshim nuk është shumë i madh në shoqëritë perëndimore. Por, ka vende ku gratë flasin shumë më ndryshe nga burrat. Në disa kultura, forma e mirësjelljes ka format e veta gjuhësore. Kështu që të folurit nuk është aq i lehtë! Ne duhet t'i kushtojmë vëmendje shumë gjërave të ndryshme njëkohësisht...