Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   pt grande – pequeno

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (PT) Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl grande-e p-qu-no g_____ e p______ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Elefanti ёshtё i madh. O-ele-ante - gra---. O e_______ é g______ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Miu ёshtё i vogёl. O-rato é --q-en-. O r___ é p_______ O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
i errёt dhe i çelёt esc--o - c---o e_____ e c____ e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Nata ёshtё e errёt. A --i-- é e--u-a. A n____ é e______ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Dita ёshtё me dritё. O-----é c-aro. O d__ é c_____ O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
i vjetёr dhe i ri v--h--e j-vem v____ e j____ v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. O-n-ss- av-----u--- vel-o. O n____ a__ é m____ v_____ O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. H---- ano- e-- a--d- --a-jo-e-. H_ 7_ a___ e__ a____ e__ j_____ H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
i bukur dhe i shёmtuar b-n-t--e--e-o b_____ e f___ b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Flutura ёshtё e bukur. A---rb----a-é-boni-a. A b________ é b______ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. A--r-n-- é-f-ia. A a_____ é f____ A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
i trashё dhe i hollё go-d- ----g-o g____ e m____ g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Um- m--he----m-1-- q-ilo- - -o---. U__ m_____ c__ 1__ q_____ é g_____ U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Um home------5- qui--s-é-magr-. U_ h____ c__ 5_ q_____ é m_____ U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
i shtrenjtё dhe i lirё c-r- e-b----o c___ e b_____ c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. O ca-r- - -a-o. O c____ é c____ O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Gazeta ёshtё e lirё. O-jor-a----b---t-. O j_____ é b______ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…