Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   ms Aktiviti percutian

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

48 [empat puluh lapan]

Aktiviti percutian

Изаберите како желите да видите превод:   
српски малајски Игра Више
Је ли плажа чиста? Adak------ta- i-u-b--si-? A_____ p_____ i__ b______ A-a-a- p-n-a- i-u b-r-i-? ------------------------- Adakah pantai itu bersih? 0
Може ли се тамо купати? B--eh--h--a-- b---na-- di -a--? B_______ s___ b_______ d_ s____ B-l-h-a- s-y- b-r-n-n- d- s-n-? ------------------------------- Bolehkah saya berenang di sana? 0
Није ли опасно тамо се купати? A--k-- t--a- b------y------k---r--a-g d------? A_____ t____ b________ u____ b_______ d_ s____ A-a-a- t-d-k b-r-a-a-a u-t-k b-r-n-n- d- s-n-? ---------------------------------------------- Adakah tidak berbahaya untuk berenang di sana? 0
Може ли се овде изнајмити сунцобран? Bolehkah-saya--eny-wa-pa-u-g--i s-n-? B_______ s___ m______ p_____ d_ s____ B-l-h-a- s-y- m-n-e-a p-y-n- d- s-n-? ------------------------------------- Bolehkah saya menyewa payung di sini? 0
Може ли се овде изнајмити лежаљка? Bol-hkah--aya men-ewa ---u-i-b--ing di si-i? B_______ s___ m______ k_____ b_____ d_ s____ B-l-h-a- s-y- m-n-e-a k-r-s- b-r-n- d- s-n-? -------------------------------------------- Bolehkah saya menyewa kerusi baring di sini? 0
Може ли се овде изнајмити чамац? B-l-hk---s-y--m---e-a -o---- si-i? B_______ s___ m______ b__ d_ s____ B-l-h-a- s-y- m-n-e-a b-t d- s-n-? ---------------------------------- Bolehkah saya menyewa bot di sini? 0
Ја бих радо сурфао / сурфала. Saya -a-u--e-a---. S___ m___ b_______ S-y- m-h- b-l-y-r- ------------------ Saya mahu belayar. 0
Ја бих радо ронио / ронила. Sa-a m--u-m-nye---. S___ m___ m________ S-y- m-h- m-n-e-a-. ------------------- Saya mahu menyelam. 0
Ја бих радо скијао / скијала на води. S-y- ---u-b-rm-i- --i----. S___ m___ b______ s__ a___ S-y- m-h- b-r-a-n s-i a-r- -------------------------- Saya mahu bermain ski air. 0
Може ли се изнајмити даска за сурфање? Bol-------a-- m-nyew- ---------c-r? B_______ s___ m______ p____ l______ B-l-h-a- s-y- m-n-e-a p-p-n l-n-u-? ----------------------------------- Bolehkah saya menyewa papan luncur? 0
Може ли се изнајмити опрема за роњење? B--ehk-h saya-menyewa--er--a-a- --nye--m? B_______ s___ m______ p________ m________ B-l-h-a- s-y- m-n-e-a p-r-l-t-n m-n-e-a-? ----------------------------------------- Bolehkah saya menyewa peralatan menyelam? 0
Могу ли се изнајмити водене скије? B-le-----s--a men-----s-- -ir? B_______ s___ m______ s__ a___ B-l-h-a- s-y- m-n-e-a s-i a-r- ------------------------------ Bolehkah saya menyewa ski air? 0
Ја сам тек почетник. Saya ----a--e-rang--em-la. S___ h____ s______ p______ S-y- h-n-a s-o-a-g p-m-l-. -------------------------- Saya hanya seorang pemula. 0
Ја сам просечно добар / добра. Saya--i--a-bi--- ------. S___ b__________ s______ S-y- b-a-a-b-a-a s-h-j-. ------------------------ Saya biasa-biasa sahaja. 0
Сналазим се већ с тим. Sa----udah------t-n--n--it-. S___ s____ t___ t______ i___ S-y- s-d-h t-h- t-n-a-g i-u- ---------------------------- Saya sudah tahu tentang itu. 0
Где је ски лифт? D- -----ah--i- ---? D_ m______ l__ s___ D- m-n-k-h l-f s-i- ------------------- Di manakah lif ski? 0
Имаш ли са собом скије? A-a-a---ki-a---d---an -wak? A_____ s__ a__ d_____ a____ A-a-a- s-i a-a d-n-a- a-a-? --------------------------- Adakah ski ada dengan awak? 0
Имаш ли обућу за скијање ту? A-a-----asut---i---- -en-an aw-k? A_____ k____ s__ a__ d_____ a____ A-a-a- k-s-t s-i a-a d-n-a- a-a-? --------------------------------- Adakah kasut ski ada dengan awak? 0

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли си знао?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.