Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   et Puhkusetegevused

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

48 [nelikümmend kaheksa]

Puhkusetegevused

Изаберите како желите да видите превод:   
српски естонски Игра Више
Је ли плажа чиста? K-- r----o- p-h--? Kas rand on puhas? K-s r-n- o- p-h-s- ------------------ Kas rand on puhas? 0
Може ли се тамо купати? K-s s-al-s--b--up--da? Kas seal saab supelda? K-s s-a- s-a- s-p-l-a- ---------------------- Kas seal saab supelda? 0
Није ли опасно тамо се купати? K-s --a---u-l--in----l--o-t-i-? Kas seal suplemine pole ohtlik? K-s s-a- s-p-e-i-e p-l- o-t-i-? ------------------------------- Kas seal suplemine pole ohtlik? 0
Може ли се овде изнајмити сунцобран? Ka--siin---ab päi-e--v---u l-e--ta--? Kas siin saab päikesevarju laenutada? K-s s-i- s-a- p-i-e-e-a-j- l-e-u-a-a- ------------------------------------- Kas siin saab päikesevarju laenutada? 0
Може ли се овде изнајмити лежаљка? Kas s--n ---b-l----ist-o-i-----utad-? Kas siin saab lamamistooli laenutada? K-s s-i- s-a- l-m-m-s-o-l- l-e-u-a-a- ------------------------------------- Kas siin saab lamamistooli laenutada? 0
Може ли се овде изнајмити чамац? K-- --in --a---aat- laenuta-a? Kas siin saab paati laenutada? K-s s-i- s-a- p-a-i l-e-u-a-a- ------------------------------ Kas siin saab paati laenutada? 0
Ја бих радо сурфао / сурфала. M- s-r-----he- m---e--. Ma surfaks hea meelega. M- s-r-a-s h-a m-e-e-a- ----------------------- Ma surfaks hea meelega. 0
Ја бих радо ронио / ронила. M---ukel--ks h----e--e-a. Ma sukelduks hea meelega. M- s-k-l-u-s h-a m-e-e-a- ------------------------- Ma sukelduks hea meelega. 0
Ја бих радо скијао / скијала на води. Ma sõi---s hea --e--ga--e--u-skad--. Ma sõidaks hea meelega veesuuskadel. M- s-i-a-s h-a m-e-e-a v-e-u-s-a-e-. ------------------------------------ Ma sõidaks hea meelega veesuuskadel. 0
Може ли се изнајмити даска за сурфање? K-s -ii- -aab-l--n-l-uda l-e--t---? Kas siin saab lainelauda laenutada? K-s s-i- s-a- l-i-e-a-d- l-e-u-a-a- ----------------------------------- Kas siin saab lainelauda laenutada? 0
Може ли се изнајмити опрема за роњење? K-s--ii- saab -u--l-u-is--i----a-lae--t---? Kas siin saab sukeldumisülikonda laenutada? K-s s-i- s-a- s-k-l-u-i-ü-i-o-d- l-e-u-a-a- ------------------------------------------- Kas siin saab sukeldumisülikonda laenutada? 0
Могу ли се изнајмити водене скије? Ka- -ii--saab ve--u--ki l-en--a-a? Kas siin saab veesuuski laenutada? K-s s-i- s-a- v-e-u-s-i l-e-u-a-a- ---------------------------------- Kas siin saab veesuuski laenutada? 0
Ја сам тек почетник. M- o-e- -lle---l-aja. Ma olen alles algaja. M- o-e- a-l-s a-g-j-. --------------------- Ma olen alles algaja. 0
Ја сам просечно добар / добра. Ma --en-k---mi-el -a--m-l. Ma olen keskmisel tasemel. M- o-e- k-s-m-s-l t-s-m-l- -------------------------- Ma olen keskmisel tasemel. 0
Сналазим се већ с тим. Ma o-e- ----e-a ---a-tu--av. Ma olen sellega juba tuttav. M- o-e- s-l-e-a j-b- t-t-a-. ---------------------------- Ma olen sellega juba tuttav. 0
Где је ски лифт? K-- on -u--a-õs---? Kus on suusatõstuk? K-s o- s-u-a-õ-t-k- ------------------- Kus on suusatõstuk? 0
Имаш ли са собом скије? Ka-------- s---a- --a--s? Kas sul on suusad kaasas? K-s s-l o- s-u-a- k-a-a-? ------------------------- Kas sul on suusad kaasas? 0
Имаш ли обућу за скијање ту? Kas---- -n-su-s-saa--d-ka--as? Kas sul on suusasaapad kaasas? K-s s-l o- s-u-a-a-p-d k-a-a-? ------------------------------ Kas sul on suusasaapad kaasas? 0

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли си знао?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.