Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   pl W restauracji 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Lehçe Oyna Daha
Masa boş mu? Cz--t----to--k j-st----n-? C__ t__ s_____ j___ w_____ C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Menüyü rica ediyorum. Pop-oszę--ar----a-. P_______ k____ d___ P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Ne tavsiye edebilirsiniz? C- moż--pa-----a----o---ić? C_ m___ p__ / p___ p_______ C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Bir bira isterim. Popro-z- pi--. P_______ p____ P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Bir maden suyu isterim. P-----z--wod- -i-e--l--. P_______ w___ m_________ P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Bir portakal suyu isterim. P-pr-s-- sok -o-ar--cz---. P_______ s__ p____________ P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Bir kahve isterim. P-pros----awę. P_______ k____ P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Sütlü bir kahve isterim. Po-ro-zę ---ę z -l-ki-m. P_______ k___ z m_______ P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Şekerli olsun lütfen. P--r--z- --cukr-m. P_______ z c______ P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Bir çay istiyorum. P--ro--ę -e--a-ę. P_______ h_______ P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Limonlu çay istiyorum. P--r-szę ------- z c-t---ą. P_______ h______ z c_______ P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Sütlü çay istiyorum. Pop-os-- ----a--------k---. P_______ h______ z m_______ P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
Sigaranız var mı? M--p-n------i -a-i---s-? M_ p__ / p___ p_________ M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
Kül tablanız var mı? M- pan - p--- ----el-i--k-? M_ p__ / p___ p____________ M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Ateşiniz var mı? M----n --p-n--ogi-ń? M_ p__ / p___ o_____ M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Çatalım eksik. N-e-m-m---d---a.-/-Bra-u-e--- --d----. N__ m__ w_______ / B______ m_ w_______ N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Bıçağım eksik. N-e--am-no----/ Br-ku-e-mi no-a. N__ m__ n____ / B______ m_ n____ N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Kaşığım eksik. N-e m-m-----i--/ Br-kuj---i-ł----. N__ m__ ł_____ / B______ m_ ł_____ N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...