Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Korece Oyna Daha
Masa boş mu? 이---블--비었--? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-t--b-ul-------ss----o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Menüyü rica ediyorum. 메--- 갖---요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me-yu jo-----d-j-se-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Ne tavsiye edebilirsiniz? 뭘--천하-겠--? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-o- --uc-eonhasig-s----y-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Bir bira isterim. 맥-를-주세-. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
ma--ju--ul --seyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Bir maden suyu isterim. 생수- 주--. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-e---u---l j-se-o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Bir portakal suyu isterim. 오-지-----주세요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o-e------se--eu--ju--yo. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Bir kahve isterim. 커피를 -세요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-opil-u--ju----. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Sütlü bir kahve isterim. 커피에---- -어 주--. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
ke-pi- u---e-l n----eo ---e--. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Şekerli olsun lütfen. 설탕--넣어 주세요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s---t-n---ul n-o---o j---y-. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Bir çay istiyorum. 차--주세-. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
cha-eu- j---y-. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Limonlu çay istiyorum. 차--레-을 넣--주세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a----emon-e-l-neo--e--j-s---. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Sütlü çay istiyorum. 차에-우유- -어-주세요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c---e -yu-----neoh----ju----. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Sigaranız var mı? 담배---요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
da--a---ss--o--? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Kül tablanız var mı? 재떨- -어-? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
jae-t----i ----eo-o? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Ateşiniz var mı? 라-터--어-? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la---- --s-e--o? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Çatalım eksik. 포크가 ---. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-----a eo-s-e-y-. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Bıçağım eksik. 나-프--없어요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
nai-eu-a --bs-eoy-. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Kaşığım eksik. 숟가-이-없-요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s---alag---e-bs-e--o. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...