Từ điển nhóm từ và thành ngữ

vi Đọc và viết   »   uk Читати і писати

6 [Sáu]

Đọc và viết

Đọc và viết

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

[Chytaty i pysaty]

Chọn cách bạn muốn xem bản dịch:   
Việt Ukraina Chơi Thêm
Tôi đọc. Я-чи-аю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
YA c-y-ay-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Tôi đọc một chữ cái. Я-чит-- л--е-у. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
YA ch-ta-u-lit-ru. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Tôi đọc một từ. Я ч--аю --ово. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
YA ch-t-y- --ov-. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Tôi đọc một câu. Я --т----е-е-н-. Я ч____ р_______ Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
Y----y-ayu-rec-en---. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Tôi đọc một lá thư. Я-ч-т-- -ист. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
YA ------u -ys-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Tôi đọc một quyển sách. Я ч--аю -н--у. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y--chytay- -ny-u. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.
Tôi đọc. Я--и-а-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- -hyta--. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Bạn đọc. Ти ч-та-ш. Т_ ч______ Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
Ty---y--ye-h. T_ c_________ T- c-y-a-e-h- ------------- Ty chytayesh.
Anh ấy đọc. Він--ит--. В__ ч_____ В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
Vi- -h---y-. V__ c_______ V-n c-y-a-e- ------------ Vin chytaye.
Tôi viết. Я -и-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA pyshu. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Tôi viết một chữ cái. Я--и-у-літе-у. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
Y----s-u---te--. Y_ p____ l______ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- YA pyshu literu.
Tôi viết một từ. Я--ишу---о--. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y- --s-u sl-vo. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-o- --------------- YA pyshu slovo.
Tôi viết một câu. Я-пишу реч--н-. Я п___ р_______ Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
Y--pys-u--e-------. Y_ p____ r_________ Y- p-s-u r-c-e-n-a- ------------------- YA pyshu rechennya.
Tôi viết một lá thư. Я -и-----с-. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
Y- ----- ly--. Y_ p____ l____ Y- p-s-u l-s-. -------------- YA pyshu lyst.
Tôi viết một quyển sách. Я-пи---к--гу. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Y- ---h---n---. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-y-u- --------------- YA pyshu knyhu.
Tôi viết. Я--иш-. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y--p-s--. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Bạn viết. Ти--и--ш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ty---s----. T_ p_______ T- p-s-e-h- ----------- Ty pyshesh.
Anh ấy viết. Ві---и-е. В__ п____ В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
Vi--p---e. V__ p_____ V-n p-s-e- ---------- Vin pyshe.

Quốc tế hóa

Toàn cầu hóa không dừng lại ở ngôn ngữ. Điều này thể hiện rõ trong xu thế ‘quốc tế hóa’ ngày càng gia tăng. Quốc tế hóa là những từ tồn tại trong nhiều ngôn ngữ. Do vậy, những từ đó có thể có ý nghĩa giống nhau hoặc tương tự. Cách phát âm thường là giống nhau. Chữ viết của các từ này thường cũng gần giống nhau. Sự lan tỏa của xu thế quốc tế hóa rất thú vị. Nó không phân biệt ranh giới. Kể cả địa giới Và đặc biệt là không để ranh giới ngôn ngữ. Có những từ ngữ được hiểu trên mọi lục địa. Một ví dụ điển hình là từ ‘hotel’ - khách sạn. Nó tồn tại gần như ở khắp mọi nơi trên thế giới. Nhiều sự quốc tế hóa xuất phát từ lĩnh vực khoa học. Điều kiện kỹ thuật cũng lan truyền một cách nhanh chóng và trên toàn thế giới. Những từ quốc tế hóa lâu đời thường có chung một nguồn gốc. Chúng đã phát triển từ cùng một từ. Tuy nhiên, hầu hết các từ quốc tế hóa thường là từ mượn. Điều đó có nghĩa là các từ chỉ đơn giản là được đưa vào các ngôn ngữ khác. Các vòng tròn văn hóa đóng một vai trò quan trọng trong việc áp dụng ngôn từ. Mỗi nền văn minh đều có các truyền thống riêng. Đó là lý do tại sao không phải tất cả những khái niệm mới đều xuất hiện khắp nơi. Các chuẩn mực văn hóa quyết định những ý tưởng nào sẽ được chấp nhận. Một vài thứ chỉ xuất hiện ở một số nơi trên thế giới. Số khác lan truyền rất nhanh trên khắp thế giới. Nhưng chỉ khi chúng lan truyền thì tên của chúng cũng lan truyền. Đó chính là điều làm cho các từ quốc tế hóa trở nên thú vị như vậy! Khi phát hiện ra các ngôn ngữ, chúng ta luôn khám phá ra cả các nền văn hóa.