Розмовник

uk Читати і писати   »   vi Đọc và viết

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [Sáu]

Đọc và viết

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська в’єтнамська Відтворити більше
Я читаю. T-i đ-c. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Я читаю літеру. T-i đ---mộ- -------. T__ đ__ m__ c__ c___ T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
Я читаю слово. Tôi-đ---mộ----. T__ đ__ m__ t__ T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
Я читаю речення. T-i-đọc---t-câ-. T__ đ__ m__ c___ T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
Я читаю лист. Tô- đ-c m---lá -hư. T__ đ__ m__ l_ t___ T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
Я читаю книгу. Tô----c một q---- -ác-. T__ đ__ m__ q____ s____ T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Я читаю. T-i đọ-. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Ти читаєш. B-- --c. B__ đ___ B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Він читає. A-h ấ- -ọc. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Я пишу. T-i-v-ế-. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Я пишу літеру. Tô--------ộ--c-----i. T__ v___ m__ c__ c___ T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
Я пишу слово. Tôi v--------từ. T__ v___ m__ t__ T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
Я пишу речення. Tôi v-ế- -ột --u. T__ v___ m__ c___ T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
Я пишу лист. Tôi --ết--ộ--l--t-ư. T__ v___ m__ l_ t___ T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
Я пишу книгу. Tôi---ế- một---y-n ---h. T__ v___ m__ q____ s____ T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Я пишу. Tô- --ết. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Ти пишеш. Bạ- -iết. B__ v____ B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Він пише. A-- ấy-v--t. A__ ấ_ v____ A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…