‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   en To need – to want to

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [sixty-nine]

To need – to want to

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإنجليزية (UK) تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ I need a bed. I need a bed. 1
‫أريد أن أنام.‬ I want to sleep. I want to sleep. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Is there a bed here? Is there a bed here? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ I need a lamp. I need a lamp. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ I want to read. I want to read. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Is there a lamp here? Is there a lamp here? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ I need a telephone. I need a telephone. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ I want to make a call. I want to make a call. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Is there a telephone here? Is there a telephone here? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ I need a camera. I need a camera. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ I want to take photographs. I want to take photographs. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Is there a camera here? Is there a camera here? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ I need a computer. I need a computer. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ I want to send an email. I want to send an email. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Is there a computer here? Is there a computer here? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ I need a pen. I need a pen. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ I want to write something. I want to write something. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Is there a sheet of paper and a pen here? Is there a sheet of paper and a pen here? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.