‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   sl potrebovati – hoteti

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية السلوفينية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Potrebujem posteljo. Potrebujem posteljo. 1
‫أريد أن أنام.‬ Hočem spati. Hočem spati. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Je tukaj kakšna postelja? Je tukaj kakšna postelja? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Potrebujem svetilko. Potrebujem svetilko. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Hočem brati. Hočem brati. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Je tukaj kakšna svetilka? Je tukaj kakšna svetilka? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Potrebujem telefon. Potrebujem telefon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Hočem telefonirati. Hočem telefonirati. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Je tukaj kakšen telefon? Je tukaj kakšen telefon? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Potrebujem kamero. Potrebujem kamero. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Hočem fotografirati. Hočem fotografirati. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Je tukaj kakšna kamera? Je tukaj kakšna kamera? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Potrebujem računalnik. Potrebujem računalnik. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Hočem poslati e-mail. Hočem poslati e-mail. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Je tukaj kakšen računalnik? Je tukaj kakšen računalnik? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Potrebujem kuli. Potrebujem kuli. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Hočem nekaj napisati. Hočem nekaj napisati. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.