‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   zh 需要–要

‫69 [تسعة وستون]

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. 我 需要 一张床 。 我 需要 一张床 。 1
wǒ ------yī---ān- --uá-g. wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
‫أريد أن أنام. 我 要 睡觉 。 我 要 睡觉 。 1
W---ào-shuìjiào. Wǒ yào shuìjiào.
‫هل هناك سرير؟ 这儿 有 一张 床 吗 ? 这儿 有 一张 床 吗 ? 1
Z-è--r --uyī -h-ng --------a? Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
‫أحتاج إلى مصباح. 我 需要 一盏灯 。 我 需要 一盏灯 。 1
Wǒ-x-y-o-y- zh------g. Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
‫أريد أن أقرأ. 我 要 读书 。 我 要 读书 。 1
Wǒ-y-o-d-s-ū. Wǒ yào dúshū.
هل يوجد مصباح هنا؟ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 这儿 有 一盏灯 吗 ? 1
Z-è----yǒ-yī-zh-n--ē-g -a? Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
‫أحتاج إلى هاتف. 我 需要 一部 电话机 。 我 需要 一部 电话机 。 1
Wǒ-x-y-o -ī b--di-nhuà j-. Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
‫أريد أن أتصل هاتفياً. 我 要 打电话 。 我 要 打电话 。 1
Wǒ-y-- d- ----h-à. Wǒ yào dǎ diànhuà.
هل يوجد هاتف هنا؟ 这儿 有 电话 吗 ? 这儿 有 电话 吗 ? 1
Z--'-- --u d---h-à---? Zhè'er yǒu diànhuà ma?
‫أحتاج إلى آلة تصوير. 我 需要 一部 照相机 。 我 需要 一部 照相机 。 1
Wǒ---yà---ī-b- zh-----ngjī. Wǒ xūyào yī bù zhàoxiàngjī.
أريد أن ألتقط الصور. 我 要 照相 。 我 要 照相 。 1
W----o zh----àng. Wǒ yào zhàoxiàng.
‫هل هناك آلة تصوير؟ 这儿 有 照相机 吗 ? 这儿 有 照相机 吗 ? 1
Zh-'-r yǒ- zh---iàn--ī --? Zhè'er yǒu zhàoxiàngjī ma?
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. 我 需要 一台 电脑 。 我 需要 一台 电脑 。 1
Wǒ-xūyào--- --- di-----. Wǒ xūyào yī tái diànnǎo.
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. 我 要 发 一个 电子邮件 。 我 要 发 一个 电子邮件 。 1
Wǒ---o-----īg- diàn-ǐ-yóu-i-n. Wǒ yào fā yīgè diànzǐ yóujiàn.
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ 这儿 有 电脑 吗 ? 这儿 有 电脑 吗 ? 1
Z-è'er-y-u--i-n-ǎ---a? Zhè'er yǒu diànnǎo ma?
أحتاج إلى قلم. 我 需要 一支 圆珠笔 。 我 需要 一支 圆珠笔 。 1
W--xū--- -----ī--u-nzhū-ǐ. Wǒ xūyào yī zhī yuánzhūbǐ.
‫أريد أن أكتب شيئاً. 我 要 写点儿 东西 。 我 要 写点儿 东西 。 1
Wǒ-y----iě di-n-er-dō--x-. Wǒ yào xiě diǎn er dōngxī.
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 1
Z--'-- ----- z---g z-ǐ-h--yī zh- ----zhū-ǐ ma? Zhè'er yǒuyī zhāng zhǐ hé yī zhī yuánzhūbǐ ma?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.