‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   ru нуждаться – хотеть

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [шестьдесят девять]

69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть

nuzhdatʹsya – khotetʹ

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الروسية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. Мне нужна кровать. Мне нужна кровать. 1
M-e nuzh-- -------. Mne nuzhna krovatʹ.
‫أريد أن أنام. Я хочу спать. Я хочу спать. 1
Ya k--ch----a--. Ya khochu spatʹ.
‫هل هناك سرير؟ Здесь есть кровать? Здесь есть кровать? 1
Z-es- ye-----r----ʹ? Zdesʹ yestʹ krovatʹ?
‫أحتاج إلى مصباح. Мне нужна лампа. Мне нужна лампа. 1
M-e---z-na----pa. Mne nuzhna lampa.
‫أريد أن أقرأ. Я хочу читать. Я хочу читать. 1
Y-----ch--ch--at-. Ya khochu chitatʹ.
هل يوجد مصباح هنا؟ Здесь есть лампа? Здесь есть лампа? 1
Zd-sʹ---st---ampa? Zdesʹ yestʹ lampa?
‫أحتاج إلى هاتف. Мне нужен телефон. Мне нужен телефон. 1
Mne-nu-h-- --l--o-. Mne nuzhen telefon.
‫أريد أن أتصل هاتفياً. Я хочу позвонить. Я хочу позвонить. 1
Y---h---- p--v-n---. Ya khochu pozvonitʹ.
هل يوجد هاتف هنا؟ Здесь есть телефон? Здесь есть телефон? 1
Z-esʹ y--tʹ-t-----n? Zdesʹ yestʹ telefon?
‫أحتاج إلى آلة تصوير. Мне нужна камера. Мне нужна камера. 1
M-e -uzh-a -a--ra. Mne nuzhna kamera.
أريد أن ألتقط الصور. Я хочу фотографировать. Я хочу фотографировать. 1
Y-----c----o---ra-i-o-atʹ. Ya khochu fotografirovatʹ.
‫هل هناك آلة تصوير؟ Здесь есть камера? Здесь есть камера? 1
Z--s- yest- -a-e-a? Zdesʹ yestʹ kamera?
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. Мне нужен компьютер. Мне нужен компьютер. 1
M-e-nuzhen ----ʹ---er. Mne nuzhen kompʹyuter.
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). 1
Ya---o-hu--tpravit----ek--o-n-ye--o-b-h-h-n-ye----mayl-. Ya khochu otpravitʹ elektronnoye soobshcheniye (E-mayl).
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ Здесь есть компьютер? Здесь есть компьютер? 1
Z------es-- -----y--er? Zdesʹ yestʹ kompʹyuter?
أحتاج إلى قلم. Мне нужна шариковая ручка. Мне нужна шариковая ручка. 1
M-- n--h---sh-rik--a---ruc---. Mne nuzhna sharikovaya ruchka.
‫أريد أن أكتب شيئاً. Я хочу кое-что написать. Я хочу кое-что написать. 1
Y-----chu ------h-- n-p---tʹ. Ya khochu koye-chto napisatʹ.
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? 1
Z--sʹ-yes----ist---ma-- - ---r-k-v--a r--hk-? Zdesʹ yestʹ list bumagi i sharikovaya ruchka?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.