‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   no trenge – ville

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [sekstini]

trenge – ville

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية النرويجية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Jeg trenger en seng. Jeg trenger en seng. 1
‫أريد أن أنام.‬ Jeg vil sove. Jeg vil sove. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Finnes det en seng her? Finnes det en seng her? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Jeg trenger en lampe. Jeg trenger en lampe. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Jeg vil lese. Jeg vil lese. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Finnes det en lampe her? Finnes det en lampe her? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Jeg trenger en telefon. Jeg trenger en telefon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Jeg vil ringe. Jeg vil ringe. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Finnes det en telefon her? Finnes det en telefon her? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Jeg trenger et kamera. Jeg trenger et kamera. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Jeg vil ta bilder. Jeg vil ta bilder. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Finnes det et kamera her? Finnes det et kamera her? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Jeg trenger en datamaskin. Jeg trenger en datamaskin. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Jeg vil sende en epost. Jeg vil sende en epost. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Finnes det en datamaskin her? Finnes det en datamaskin her? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Jeg trenger en kulepenn. Jeg trenger en kulepenn. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Jeg vil skrive noe. Jeg vil skrive noe. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Finnes det et ark og en kulepenn her? Finnes det et ark og en kulepenn her? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.