‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   eo bezoni - voli

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإسبرانتو تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Mi bezonas liton. Mi bezonas liton. 1
‫أريد أن أنام.‬ Mi volas dormi. Mi volas dormi. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Ĉu estas lito ĉi-tie? Ĉu estas lito ĉi-tie? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Mi bezonas lampon. Mi bezonas lampon. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Mi volas legi. Mi volas legi. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Ĉu estas lampo ĉi-tie? Ĉu estas lampo ĉi-tie? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Mi bezonas telefonon. Mi bezonas telefonon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Mi volas telefoni. Mi volas telefoni. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Ĉu estas telefono ĉi-tie? Ĉu estas telefono ĉi-tie? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Mi bezonas fotilon. Mi bezonas fotilon. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Mi volas foti. Mi volas foti. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Mi bezonas komputilon. Mi bezonas komputilon. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Mi volas sendi retmesaĝon. Mi volas sendi retmesaĝon. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Mi bezonas globskribilon. Mi bezonas globskribilon. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Mi volas ion skribi. Mi volas ion skribi. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.