‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   ja 必要とする―欲する

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اليابانية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 1
bedd- ga-i-im-su. beddo ga irimasu.
‫أريد أن أنام.‬ 眠りたい です 。 眠りたい です 。 1
ne-urit--de-u. nemuritaidesu.
‫هل هناك سرير؟‬ ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 1
koko ni wa-b-dd- -a-arimasu -a? koko ni wa beddo wa arimasu ka?
‫أحتاج إلى مصباح.‬ 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 1
de-t- -a-----a--. dentō ga irimasu.
‫أريد أن أقرأ.‬ 読みたい です 。 読みたい です 。 1
yomi---desu. yomitaidesu.
‫هل هناك مصباح؟‬ ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 1
kok- -i -a d-ntō w- -rimas- ka? koko ni wa dentō wa arimasu ka?
‫أحتاج إلى هاتف.‬ 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 1
d-nwa -a i-i--su. denwa ga irimasu.
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ 電話を したい です 。 電話を したい です 。 1
den-a-o--hit-i-e-u. denwa o shitaidesu.
‫هل هناك هاتف؟‬ ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 1
k-----i wa d---- wa ---m--- k-? koko ni wa denwa wa arimasu ka?
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 1
k--era-g- irim-s-. kamera ga irimasu.
‫أريد أن أصوّر.‬ 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 1
sh-s-i----t---t------. shashin o toritaidesu.
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 1
k-ko -- w--ka-er- w---r----- k-? koko ni wa kamera wa arimasu ka?
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 1
k---yūtā g- -r--a-u. konpyūtā ga irimasu.
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 1
e-mēr- --o---i--i---u. e mēru o okuritaidesu.
‫هل هناك حاسوب.‬ ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 1
k-ko ni -a-----yūtā wa----m-su k-? koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka?
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 1
b-rupe--g- --i--su. bōrupen ga irimasu.
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 1
k-ki-a- -o-o -a a-i---u. kakitai koto ga arimasu.
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 1
k-k---i -----m--to b-r-pen--a---------ka? koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.