‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   kk қажет ету – істегісі келу

‫69 [تسعة وستون]

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

қажет ету – істегісі келу

qajet etw – istegisi kelw

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكازاخية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. Маған төсек қажет. Маған төсек қажет. 1
M--an--ös------et. Mağan tösek qajet.
‫أريد أن أنام. Ұйқым келіп тұр. Ұйқым келіп тұр. 1
Uy-ı- k--ip t--. Uyqım kelip tur.
‫هل هناك سرير؟ Мұнда төсек бар ма? Мұнда төсек бар ма? 1
M-n-a--ös-- bar --? Munda tösek bar ma?
‫أحتاج إلى مصباح. Маған шам қажет. Маған шам қажет. 1
Ma--- ş-- -a-et. Mağan şam qajet.
‫أريد أن أقرأ. Менің бір нәрсе оқығым келеді. Менің бір нәрсе оқығым келеді. 1
M-ni- -ir nä--e oq-ğım k--e-i. Meniñ bir närse oqığım keledi.
هل يوجد مصباح هنا؟ Мұнда шам бар ма? Мұнда шам бар ма? 1
Mund---a----- -a? Munda şam bar ma?
‫أحتاج إلى هاتف. Маған телефон қажет. Маған телефон қажет. 1
M-ğan tel--o- --j--. Mağan telefon qajet.
‫أريد أن أتصل هاتفياً. Менің қоңырау шалғым келеді. Менің қоңырау шалғым келеді. 1
Me-iñ--o--raw --l-ım kel-d-. Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
هل يوجد هاتف هنا؟ Мұнда телефон бар ма? Мұнда телефон бар ма? 1
Mu-d--t-lef-n--ar-ma? Munda telefon bar ma?
‫أحتاج إلى آلة تصوير. Маған камера қажет. Маған камера қажет. 1
M--a--k--e-a -aje-. Mağan kamera qajet.
أريد أن ألتقط الصور. Мен суретке түсіргім келеді. Мен суретке түсіргім келеді. 1
Men-swr------ü-irgi--kel-d-. Men swretke tüsirgim keledi.
‫هل هناك آلة تصوير؟ Мұнда камера бар ма? Мұнда камера бар ма? 1
M--da--a-e---b---m-? Munda kamera bar ma?
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. Маған компьютер қажет. Маған компьютер қажет. 1
M-ğ-n------u----q--et. Mağan kompyuter qajet.
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. Менің E-Mail жібергім келеді. Менің E-Mail жібергім келеді. 1
M--iñ-E--a-l-jib--g-- -el--i. Meniñ E-Mail jibergim keledi.
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ Мұнда компьютер бар ма? Мұнда компьютер бар ма? 1
M-nda kompyuter b-r--a? Munda kompyuter bar ma?
أحتاج إلى قلم. Маған қалам қажет. Маған қалам қажет. 1
M---n--alam -a-et. Mağan qalam qajet.
‫أريد أن أكتب شيئاً. Мен бір нәрсе жазайын деп едім. Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 1
M-n -----är-e --z-yı- dep --i-. Men bir närse jazayın dep edim.
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 1
B-r---ra--q-ğ-z b-n---l---bar --? Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.