Разговорник

bg Плодове и хранителни продукти   »   it Frutti e generi alimentari

15 [петнайсет]

Плодове и хранителни продукти

Плодове и хранителни продукти

15 [quindici]

Frutti e generi alimentari

Изберете как искате да видите превода:   
български италиански Играйте Повече
Имам една ягода. I- -o-u-a -rag--a. I_ h_ u__ f_______ I- h- u-a f-a-o-a- ------------------ Io ho una fragola. 0
Имам едно киви и една диня. Io ho-un--iw- - u---elo--. I_ h_ u_ k___ e u_ m______ I- h- u- k-w- e u- m-l-n-. -------------------------- Io ho un kiwi e un melone. 0
Имам един портокал и един грейпфрут. Io--- un-ara---a-- un p--p----. I_ h_ u_________ e u_ p________ I- h- u-’-r-n-i- e u- p-m-e-m-. ------------------------------- Io ho un’arancia e un pompelmo. 0
Имам една ябълка и едно манго. I- -- una -ela - u--ma-go. I_ h_ u__ m___ e u_ m_____ I- h- u-a m-l- e u- m-n-o- -------------------------- Io ho una mela e un mango. 0
Имам един банан и един ананас. Io--o-u-a -a-a-- e -- a---a-. I_ h_ u__ b_____ e u_ a______ I- h- u-a b-n-n- e u- a-a-a-. ----------------------------- Io ho una banana e un ananas. 0
Аз правя плодова салата. Io p-e--ro -n- m------i-. I_ p______ u__ m_________ I- p-e-a-o u-a m-c-d-n-a- ------------------------- Io preparo una macedonia. 0
Аз ям препечена филия. Io -an--o--n to-s-. I_ m_____ u_ t_____ I- m-n-i- u- t-a-t- ------------------- Io mangio un toast. 0
Аз ям препечена филия с масло. I--man--o--- t--st--o--i- b-r-o. I_ m_____ u_ t____ c__ i_ b_____ I- m-n-i- u- t-a-t c-n i- b-r-o- -------------------------------- Io mangio un toast con il burro. 0
Аз ям препечена филия с масло и мармалад. Io m---i--un t--st c-- b-r-o-----r-e---ta. I_ m_____ u_ t____ c__ b____ e m__________ I- m-n-i- u- t-a-t c-n b-r-o e m-r-e-l-t-. ------------------------------------------ Io mangio un toast con burro e marmellata. 0
Аз ям сандвич. I--m-n-----n---ame--in-. I_ m_____ u_ t__________ I- m-n-i- u- t-a-e-z-n-. ------------------------ Io mangio un tramezzino. 0
Аз ям сандвич с маргарин. I- ma--io un t--me-zi-o-con-l--m--g-r-n-. I_ m_____ u_ t_________ c__ l_ m_________ I- m-n-i- u- t-a-e-z-n- c-n l- m-r-a-i-a- ----------------------------------------- Io mangio un tramezzino con la margarina. 0
Аз ям сандвич с маргарин и домат. I---a---o--- -r----z-no co- mar----na-e-p-m-----. I_ m_____ u_ t_________ c__ m________ e p________ I- m-n-i- u- t-a-e-z-n- c-n m-r-a-i-a e p-m-d-r-. ------------------------------------------------- Io mangio un tramezzino con margarina e pomodoro. 0
Трябват ни хляб и ориз. A---a-o--is-gn--d- pan--e ris-. A______ b______ d_ p___ e r____ A-b-a-o b-s-g-o d- p-n- e r-s-. ------------------------------- Abbiamo bisogno di pane e riso. 0
Трябват ни риба и месо за скара. Ab---mo-b----no-d- p--c- e -ist--c-e. A______ b______ d_ p____ e b_________ A-b-a-o b-s-g-o d- p-s-e e b-s-e-c-e- ------------------------------------- Abbiamo bisogno di pesce e bistecche. 0
Трябват ни пица и спагети. A-bi--- b----n--d- -izz- ---pagh--ti. A______ b______ d_ p____ e s_________ A-b-a-o b-s-g-o d- p-z-a e s-a-h-t-i- ------------------------------------- Abbiamo bisogno di pizza e spaghetti. 0
Какво още ни трябва? D- --e cos----biamo-a--or- bisogn-? D_ c__ c___ a______ a_____ b_______ D- c-e c-s- a-b-a-o a-c-r- b-s-g-o- ----------------------------------- Di che cosa abbiamo ancora bisogno? 0
Трябват ни моркови и домати за супата. Abbiam- b--o-no di-ca---e-- pom-do-------la ----s--a. A______ b______ d_ c_____ e p_______ p__ l_ m________ A-b-a-o b-s-g-o d- c-r-t- e p-m-d-r- p-r l- m-n-s-r-. ----------------------------------------------------- Abbiamo bisogno di carote e pomodori per la minestra. 0
Къде има супермаркет? Do--- un ---er-e--ato? D____ u_ s____________ D-v-è u- s-p-r-e-c-t-? ---------------------- Dov’è un supermercato? 0

Медиите и езикът

Нашият език се влияе и от медиите. Тук особено голяма роля играят новите медии. От текстовите съобщения, електронната поща и чатовете се е породил цял нов език. Разбира се, този медиен език е различен във всяка държава. Но определени характерни черти се откриват във всички медийни езици. На първо място е скоростта, която е особено важна за потребителите. Въпреки че пишем, ние се опитваме да създадем едно живо общуване. Което означава, че се опитваме да обменим информация възможно най-бързо. Поради което симулираме истински разговор. По този начин, нашият език придобива словесен характер. Думите или изреченията често се съкращават. Граматиката и пунктуационните правила обикновено се игнорират. Изписването на думите е по-неточно, а предлозите често напълно липсват. В медийния език чувствата рядко се изразяват. Тук ние предпочитаме да използваме тъй-наречените "емотикони". Това са символи, които би трябвало да посочват какво чувстваме в момента. Също така съществуват и отделни кодове при текстовите съобщения, както и жаргон за общуването по чат. Следователно, медийният език е един доста умален език. Но той се използва от всички (потребители) по сходен начин. Изследванията показват, че образованието или интелектът не оказват никакво влияние. Младите хора особено много обичат да използват медийния език. Поради това критиците считат, че нашият език е застрашен. Науката гледа на този феномен не чак толкова песимистично. Тъй като децата могат да различават кога и как би следвало да пишат. Експертите считат, че новият медиен език дори има някои предимства. Тъй като може да стимулира езиковите и творческите умения у децата. И освен това: днес се пише още повече - не писма, но електронни писма! Което много ни радва!
Знаете ли, че?
Грузински се говори от около 4 милиона души. Грузинският език принадлежи към южнокавказките езиците. Грузинците пишат със собствена знакова система, грузинската азбука. Тя има 33 букви. Последователността им е същата както в гръцката азбука. Грузинската писменост е възникнала предполагаемо от арамейския. Особеност на грузинския са многото съгласни, които често могат да са последователни. Затова за чужденците някои грузински думи са трудни за произнасяне. Граматиката също не е лесна. Тя съдържа много елементи, които не съществуват в нито един друг език. Грузинският речников състав говори много за историята на Кавказ. Той включва много думи, приети от други езици. Към тях спадат например гръцки, персийски, арабски, руски и турски. Това, което прави грузинския специален, е неговата дълга традиция … Грузинският е един от най-старите живи културни езици на земята!