Разговорник

bg При лекаря   »   it Dal dottore

57 [петдесет и седем]

При лекаря

При лекаря

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Изберете как искате да видите превода:   
български италиански Играйте Повече
Аз имам час при лекаря. Ho--n ap-u---mento -al d-t--re. H_ u_ a___________ d__ d_______ H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Имам час за 10. H--l’-p--n--m---o -l----i---. H_ l_____________ a___ d_____ H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Как се казвате? C--e si--h----? C___ s_ c______ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Моля, седнете в чакалнята. P----ortesia,-si ----m-d- n-l-a-sal- d’--te-a. P__ c________ s_ a_______ n____ s___ d________ P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Лекарят ще дойде веднага. I---o--o-e arri----ub-t-. I_ d______ a_____ s______ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Къде сте застрахован / застрахована? Ch--as-i-uraz--ne-ha? C__ a____________ h__ C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Какво мога да направя за Вас? Ch- c-s--p-ss---are -er L-i? C__ c___ p____ f___ p__ L___ C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Имате ли болки? Pr-va---i--o--ri? P____ d__ d______ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Къде Ви боли? Dove Le fa -ale? D___ L_ f_ m____ D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Постоянно ме боли гърбът. H---em-r- dol----a--- s-hi--- / ma- -i sch-ena. H_ s_____ d_____ a___ s______ / m__ d_ s_______ H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Често имам главоболие. Ho--pe--- --l d- --s-a. H_ s_____ m__ d_ t_____ H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
Понякога ме боли коремът. Qu---he v-l-a-h--m-l -i --nc--. Q______ v____ h_ m__ d_ p______ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Съблечете се до кръста, моля! Per ---or-,-si me--------rs- nudo! P__ f______ s_ m____ a t____ n____ P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Легнете на кушетката, моля! S- -dra--su- l--t-n--p---co------! S_ s____ s__ l______ p__ c________ S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Кръвното налягане е нормално. La pres------è a --sto. L_ p________ è a p_____ L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Ще Ви направя инжекция. Le-f-cc---u-’i--ezio--. L_ f_____ u____________ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Ще Ви дам таблетки. L--p--s-rivo-d--le m--icin-. L_ p________ d____ m________ L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Ще Ви напиша рецепта. L- -res----o -n- r---tt--per ---f-rm--ia. L_ p________ u__ r______ p__ l_ f________ L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Дълги думи, кратки думи

Дължината на една дума зависи от нейното информативно съдържание. Това е доказано от едно американско изследване. Изследователите направили оценка на думите от десет европейски езика. Това било постигнато с помощта на компютър. Компютърът анализирал различните думи с програма. В този процес тя използвала формула, за да изчисли информативното им съдържание. Резултатите били красноречиви. Колкото по-кратка е една дума, толкова по-малко информация предава. Интересното е, че ние използваме кратките думи по-често от дългите думи. Причината за това може да се крие в ефективността на речта. Когато говорим, ние се концентрираме върху най-важното нещо. Ето защо, думите без много информация не трябва да бъдат прекалено дълги. Това гарантира, че не хабим твърде много време за маловажни неща. Съотношението между дължината и съдържанието има и друго предимство. То гарантира, че информативното съдържание винаги остава едно и също. Така да се каже, ние винаги казваме едно и също количество за определен период от време. Например, можем да използваме няколко дълги думи. Но ние също така можем да използвате и множество кратки думи. Няма значение какво ще решим: информационното съдържание остава същото. В резултат на това, нашата реч има постоянен ритъм. Това помага на слушателите по-лесно да ни следват. Ако количеството информация непрекъснато варира, би било трудно. Нашите слушатели не биха могли да се адаптират добре към речта ни. По този начин би се затруднило разбирането. Онзи, който търси най-голям шанс да бъде разбран трябва да използва кратки думи. Тъй като кратките думи се схващат по-добре от дългите. Следователно, важи принципа: Keep It Short and Simple! Накратко: KISS !