Разговорник

bg В ресторанта 1   »   ms Di restoran 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

Изберете как искате да видите превода:   
български малайски Играйте Повече
Масата свободна ли е? Ad-k---m--- i-u-kos---? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Бих желал / желала менюто, моля. Saya--ah-ka--m-n-------a-. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Какво ще ми препоръчате? A-a-ah -a-g -n-a-bo--h cadang---? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Бих искал / искала една бира. S-y--m--- b--. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Бих искал / искала една минерална вода. S----mah- --- -in-r--. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Бих искал / искала един портокалов сок. S--- -ahu-j-s or-n. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Бих искал / искала едно кафе. S-ya -a-u--o--. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Say- ma-u k-pi den--n-s-su. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
Със захар, моля. Tolong b-r--s-ya kop- de--a- gula. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Бих искал / искала един чай. Saya m-h----h. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Бих искал / искала чай с лимон. Saya----u--e--denga---e--n. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Бих искал / искала един чай с мляко. S-ya-ma-u--e- de-gan-----. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Имате ли цигари? A-a-a- and- --m-unyai-r---k? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Имате ли пепелник? Ada----a--a-m--p-n--- bek-s-a-u -oko-? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Имате ли огънче? A-a-ah-a-d-----pu-y-- ------k--pi? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Нямам вилица. S-y- ti-----a-p-. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Нямам нож. Sa-------- p-s--. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Нямам лъжица. Saya ----a --d-. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.