Разговорник

bg голям – малък   »   ms besar – kecil

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Изберете как искате да видите превода:   
български малайски Играйте Повече
голям и малък besar-----kecil b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Слонът е голям. Ga-a--itu---sa-. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Мишката е малка. T---s --u -e---. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
тъмен и светъл g--ap -a----r-h g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
Нощта е тъмна. M-l-- -t- g-la-. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Денят е светъл. H-r---tu cer-h. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
стар и млад t-a -an-muda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Нашият дядо е много стар. Da-uk --m- su-a--sa---t tu-. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Преди 70 години е бил още млад. 70 ---u- da-ul--d-a masi---u-a. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
красив и грозен c-nti--da------h c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
Пеперудата е красива. R----ram- itu -a-ti-. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
Паякът е грозен. La----l---h i-u-h-d-h. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
дебел и слаб g---- da--kur-s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. S--ra---w-ni----e---n ----t-------l--r----emu-. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Seo-a-g-l--a-i--e-g-----rat-50 ki----a---u--s. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
скъп и евтин m---- d-----rah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Колата е скъпа. Ker----it-------. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Вестникът е евтин. S--a- -ha-ar itu-m---h. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…