Разговорник

bg Минало време 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Изберете как искате да видите превода:   
български Тагалог Играйте Повече
Чета ba--h-n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Аз четох. N---a-a ---. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Аз прочетох целия роман. N-b-sa k- na -ng -u--- no----. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
Разбирам inti---h-n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Аз разбрах. Nai-tin----n-ko. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Аз разбрах целия текст. N-i--i----an -o -n- -------ek---. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
Отговарям sag--in s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Аз отговорих. Sum-got --o. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Аз отговорих на всички въпроси. S----o- ---a-- -ah-- n---ga -at--unga-. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Аз зная това – аз знаех това. Al-m-ko y-n-- -----k- -u-. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Аз пиша това – аз написах това. Sin--u-at -----o--- -inul---ko --on. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Аз чувам това – аз чух това. N-ri-i-ig -o--y---- ----ni- k--iyo-. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Аз донасям това – аз донесох това. M-k--uha ko --o-– -a-uha -o--to. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Аз нося това – аз носих това. D-dal--n ---iyo------nal--k- iy-n. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Аз купувам това – аз купих това. B--i-h-- k- iyon - bi---i k- -yon. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. In-a-a-an ko-iyon-– ----ah-n-----y--. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. Ip-p-l--a-ag ko-i-on - I-ina--w-n-- -----on. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Аз познавам това – аз познавах това. A--- k--yu--–----- -- -- y--. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...