Разговорник

bg Минало време 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Изберете как искате да видите превода:   
български турски Играйте Повече
Чета o---ak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Аз четох. O-u-u-. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Аз прочетох целия роман. Rom-nı- he-s-n----u-um. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
Разбирам an-amak a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Аз разбрах. A---d--. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Аз разбрах целия текст. Metn----e-sin- a-la-ı-. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
Отговарям c-----v-rmek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Аз отговорих. Ce--- v--di-. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Bü----s-----r---eva- ve-d--. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Аз зная това – аз знаех това. B-nu --liyorum –-b-nu -ili-ordu-. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Аз пиша това – аз написах това. B--u -a-ı-o-um-–-bunu-yaz---. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Аз чувам това – аз чух това. Bu-u--uyuy--------u-u -u--um. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Bu-- alı-orum-–-b----al-ım. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Аз нося това – аз носих това. B-nu g-t------um-- -un- -e-i-d--. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Аз купувам това – аз купих това. B----s-tın a-ı-or-m----unu ----- -ld-m. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. B--u b--l-yo--- - --nu-b---i--rd--. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. B-nu-açı-lı----- –---n- a---la-ım. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Аз познавам това – аз познавах това. B-nu-t-n--o-um ---unu -an-dım. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...