Разговорник

bg Минало време 4   »   mk Минато 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Изберете как искате да видите превода:   
български македонски Играйте Повече
Чета ч--а ч___ ч-т- ---- чита 0
c--ta c____ c-i-a ----- chita
Аз четох. Ја--ч--а-. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј---ch--av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Аз прочетох целия роман. Ј-с--о --о-ит-- ц-л-от --ман. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј----u- --ochit-v----eli-t ---an. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Разбирам разб-ра р______ р-з-и-а ------- разбира 0
ra---ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Аз разбрах. Ј-- раз-р-в. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Јa- raz----. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Аз разбрах целия текст. Ја-----ра-б--в-ц--иот -ек-т. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas--u- ra--r-- -zy---o- ---k-t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
Отговарям од--ва-а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
od-uo-ara o________ o-g-o-a-a --------- odguovara
Аз отговорих. Ј-с ----в-р-в. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јas--d-u------. Ј__ o__________ Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Аз отговорих на всички въпроси. Јас----о--ри- -- -и-е-праш---. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa- odgu-vor-v -a-sit----rashaњa. Ј__ o_________ n_ s____ p________ Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Аз зная това – аз знаех това. Ј-с------а--т-а –--а--г---н-е- -о-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- -uo -na---oa---ј----uo zna--- --a. Ј__ g__ z___ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Аз пиша това – аз написах това. Ј-с го--и-ув-м-т---– --с--о-на---ав---а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa- -u- pi-ho-v-m to- – јas-gu- na-i-h-v--o-. Ј__ g__ p________ t__ – ј__ g__ n_______ t___ Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Аз чувам това – аз чух това. Јас--о-с--ш-- тоа --ј-- го -л----в-т-а. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Ј-s-g-o----o-ham--oa ---as -uo-s---s---v--o-. Ј__ g__ s_______ t__ – ј__ g__ s________ t___ Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Аз донасям това – аз донесох това. Ј-- го--ема----- –-ј-с--о з-----т-а. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-s g---zy-m-- t-a-----s--uo zye--v-to-. Ј__ g__ z_____ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Аз нося това – аз носих това. Ј----о--о----т-- –-ј-с-го -о-ес-в --а. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Јa--g-- ----- -o--– јa--g---------o- t-a. Ј__ g__ n____ t__ – ј__ g__ d_______ t___ Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Аз купувам това – аз купих това. Ја--г--к-п-ва--то- –-ја- г- купив --а. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-s guo--o--o-va- --a –-ј----u- -oo-iv t-a. Ј__ g__ k________ t__ – ј__ g__ k_____ t___ Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Аз очаквам това – аз очаквах това. Ј-- г------у-а--т-----ј-с г--оч-к-ва-----. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas --o --h--ko--am -oa – -a----o -c-ye-----v-to-. Ј__ g__ o__________ t__ – ј__ g__ o__________ t___ Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Аз обяснявам това – аз обясних това. Јас го--оја-----м---- – јас-г--пој---ив-то-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s ----po-a-no-v----oa-– -as-----p--a-n-v--o-. Ј__ g__ p__________ t__ – ј__ g__ p_______ t___ Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Аз познавам това – аз познавах това. Ј-с-го з-ам -о--–-----го знае---оа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј---g-o -na----- –-ј---guo-zn-yev----. Ј__ g__ z___ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...