Разговорник

bg Минало време 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Изберете как искате да видите превода:   
български нидерландски Играйте Повече
Чета lezen l____ l-z-n ----- lezen 0
Аз четох. Ik--e- ----z--. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Аз прочетох целия роман. I- h-b-d- hele-r-man-g-le-e-. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
Разбирам begr-jpen b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Аз разбрах. I---e- -egre---. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Аз разбрах целия текст. Ik--eb d------ t-k---begre--n. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
Отговарям a--w---d-n a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Аз отговорих. I--h-b g-a-twoo--. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Ik -e--o- al-e-----en-----o--- g--ev--. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Аз зная това – аз знаех това. Ik-we----a--- i---eb dat ge-ete-. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Аз пиша това – аз написах това. I- ---r--- ---------h-- d-t g--ch-ev-n. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Аз чувам това – аз чух това. I--h-o- -a-----k-h-b d-- -eho---. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Ik ha-- dat --ik-heb---t---ha-ld. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Аз нося това – аз носих това. I- ---n--d-t---i---e- --- g-b--cht. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Аз купувам това – аз купих това. I- ko-p---t-- i- --- --- -e-ocht. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. Ik verwa----d-t-- -k h-- -a- ---w--h-. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. Ik--eg d-t------ ik h------ u----l--d. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Аз познавам това – аз познавах това. I--ke- d-t - -- --b---- --k-nd. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...